Constatant que la situation dans la zone frontalière entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine menace la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في منطقة الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Malheureusement, la situation dans la région occupée de la Géorgie s'est dégradée depuis les prétendues élections présidentielles. | UN | وأعربت عن الأسف لتدهور الحالة في المناطق المحتلة من جورجيا منذ ما يسمى بالانتخابات الرئاسية. |
La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
M. O'Flaherty tient compte systématiquement de cette situation dans chaque affaire qu'il examine. | UN | فقد وضعت اللجنة بالفعل هذه الظروف في اعتبارها بداهة في كل قضية نظرت فيها. |
Des divergences se sont également fait jour au niveau central sur la situation dans l'est du pays. | UN | كما كانت هناك خلافات بين الأطراف المعنية الوطنية بشأن الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Certains orateurs ont mentionné la collusion qui existait entre la criminalité organisée et le terrorisme, évoquant la situation dans la région du Sahel. | UN | وألمح بعض المتكلمين إلى التواطؤ القائم بين المتورطين في الجريمة المنظَّمة والإرهاب، مشيرين إلى الأوضاع في منطقة الساحل. |
Compte tenu de la situation dans la région, il importe de maintenir les effectifs militaires de la FINUL, leur composition et leur formation. | UN | ومن المهم، على ضوء الظروف السائدة في المنطقة، الاحتفاظ للقوة بأعداد قواتها وتكوينها وتدريبها. |
La reprise du dialogue avec le représentant du Nigéria avait permis de mieux comprendre la situation dans ce pays. | UN | وأسهم استئناف الحوار مع ممثل نيجيريا في تفهم الحالة في ذلك البلد على نحو أفضل. |
La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
On pense que le nombre de logements loués au personnel contractuel international augmentera considérablement si la situation dans la région se stabilise. | UN | ومن المتوقع أن تزداد أماكن اﻹقامة المستأجرة للموظفين التعاقديين الدوليين زيادة كبيرة إذا استقرت الحالة في هذه المنطقة. |
La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem | UN | الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
La situation dans la zone du conflit appelle des mesures immédiates. | UN | إن الحالة في منطقة النزاع تستدعي اتخاذ إجراء فوري. |
Quelle était la situation dans le secteur privé? Le représentant a indiqué qu'il avait déjà répondu à cette question dans d'autres réponses. | UN | واستفسروا عن الحالة في شركات القطاع الخاص؛ فأجابت الممثلة، بقولها إن اﻹجابة على هذا السؤال وردت من قبل في إجابات أخرى. |
L'observation du Comité spécial selon laquelle la situation dans les territoires occupés a considérablement empiré depuis 1968 est particulièrement alarmante. | UN | ومما يدعو إلى الذعر ملاحظة اللجنة الخاصة أن الظروف في الأراضي المحتلة ازدادت سوءا بشكل هائل منذ عام 1968. |
Des ressources suffisantes devraient être accordées à la Commission nationale des droits de l'homme afin de lui permettre de surveiller efficacement la situation dans les prisons. | UN | وينبغي توفير القدر الكافي من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لتمكينها من رصد الظروف في السجون بفعالية. |
La situation dans leur région d'origine s'étant améliorée, 80 430 autres réfugiés sont retournés spontanément en Somalie. | UN | ومع تحسن الظروف في مناطقهم اﻷصلية، عاد ٤٣٠ ٨٠ لاجئا آخر الى الصومال تلقائيا. |
La situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. | UN | ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد. |
Depuis lors, la situation dans le nord-ouest s'est stabilisée. | UN | ومنذ ذلك الحين، استقر الوضع في المنطقة الشمالية الغربية. |
La réalisation de tels actes ne fait qu'exacerber la situation dans la région et dans le monde. | UN | كما أن إتيان هذه الأفعال لن يعمل إلا على تفاقم الأوضاع في المنطقة وفي العالم. |
Il s'est déclaré préoccupé par la situation dans les prisons. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السائدة في السجون. |
Le Comité était également d'avis qu'en raison de l'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission, le besoin de consultants n'était pas avéré. | UN | ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين. |
On s'emploie à améliorer la situation dans les prisons. | UN | وقال إنه قد جرى العمل من أجل تحسين الأحوال في السجون. |
Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. | UN | وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير. |
situation dans l'est de la République démocratique du Congo | UN | الحالة السائدة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية |
L'évolution de la situation dans le domaine de la drogue au cours des dernières années exige que l'on réexamine les priorités. | UN | إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات. |
Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة. |
iv) La décolonisation et la situation dans les territoires non autonomes, dans le contexte de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; | UN | ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛ |
La situation dans ce secteur sera traitée dans le présent rapport. | UN | ولن يتعرض هذا التقرير للحالة في القطاع الشرقي السابق. |
Il fallait surveiller l’évolution de la situation dans ces domaines en vue d’engager un dialogue continu avec les autorités, et notamment offrir des conseils sur la manière de progresser. | UN | والتطورات التي استجدت في هذه المجالات يلزم مراقبتها بغية إقامة حوار مستمر مع السلطات، بما في ذلك إسداء الخبرة حول كيفية إحراز التقدم. |
Sans nul doute, ces missions ont permis aux membres de mieux connaître et de mieux comprendre la situation dans ces pays et de mieux l'évaluer. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه البعثات عززت معرفة وفهم أعضاء المجلس ومكنتهم من تقييم الحالات في تلك البلدان على نحو أفضل. |