En vue de progresser dans ces domaines, il recommande d'analyser de manière approfondie les plaintes soumises par les syndicats. | UN | وبغية التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحليل شامل للشكاوى المقدمة من النقابات. |
Elle était saisie de plusieurs déclarations soumises par des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | وكان معروضا عليها عدد من البيانات المقدمة من منظمات غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La détention arbitraire relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وبناءً على ذلك، يندرج الاحتجاز التعسفي في الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Les questions soumises à la Commission pour examen figurent au paragraphe 32 du rapport. | UN | وترد في الفقرة 32 من التقرير النقاط المعروضة لكي تناقشها اللجنة. |
Questions soumises à l'attention de la Réunion des Parties | UN | قضايا معروضة على اجتماع الأطراف ليناقشها ومعلومات مقدمة لعنايته |
PERSONNES soumises A UNE FORME QUELCONQUE DE DETENTION OU D'EMPRISONNEMENT, EN PARTICULIER : | UN | يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاعتقال أو السجـن، |
Certains pays indiquent expressément quelles sont les questions soumises à des règles d’ordre public. | UN | وينص بعض القوانين المحلية صراحة على المسائل الخاضعة لقواعد إلزامية التطبيق. |
Elle relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويندرج الاحتجاز تحت الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Le Comité prévoit que les futures tranches pourraient comprendre un petit nombre de réclamations soumises au nom de ressortissants iraquiens. | UN | ويتوقع الفريق احتمال أن تحوي الدفعات المقبلة عددا محدودا من المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Le Groupe examine toutes les demandes budgétaires soumises par les divisions s'agissant des équipes actives dans leurs régions respectives. | UN | وتضطلع الوحدة الميدانية باستعراض جميع طلبات الميزانية المقدمة من الشعب من أجل مجموعات الدعم القطري في منطقتها. |
A. Questions soumises à la Réunion des États Parties par la Commission des limites | UN | المسائل المقدمة الى اجتماع الدول اﻷطراف من لجنة حدود الجرف القاري |
:: Tenue d'archives judiciaires appropriées pour toutes les pièces soumises à la Cour | UN | :: مواصلة الحفظ القضائي الصحيح لكل المواد المقدمة إلى المحكمة، في محفوظاتها |
Une présélection des nouvelles propositions soumises au Fonds a également été mise en place. | UN | كما تم اعتماد سياسة الفرز الأولي للاقتراحات الجديدة المقدمة إلى الصندوق. |
Sur les 250 notifications et propositions soumises au sujet des obstacles non tarifaires, 78 % émanaient de pays en développement. | UN | وأتت 78 في المائة من الإخطارات والمقترحات ال250 المقدمة بشأن الحواجز غير التعريفية من البلدان النامية. |
Cette détention relève donc également de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ومن ثم يندرج الاحتجاز في الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
L'affaire relève donc de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وعليه، تندرج هذه الحالة في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
soumises par le Gouvernement yougoslave en réponse à la note du | UN | في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديـة مقدمة من حكومة جمهورية |
QUESTION DES DROITS DE L'HOMME DE TOUTES LES PERSONNES soumises | UN | مسألة حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون |
Les lois Nos 93 et 95 de 1973 établissent des zones soumises à rénovation urbaine. | UN | ويحدد القانونان رقم 93 ورقم 95 لعام 1973 المناطق الخاضعة للتجديد الحضري. |
Ces indemnités ne sont pas soumises à retenue au titre des contributions du personnel. | UN | ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
Dans le premier cas, elles seraient automatiquement soumises aux dispositions de l'article 9. | UN | وفي الحالة الأولى، تكون تلك الأطراف الأخرى خاضعة تلقائيا لأحكام المادة 9. |
Droits et traitement des personnes soumises à des mesures de contrainte et des personnes privées de liberté | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
Ainsi le nombre de notifications plus complètes soumises par les Parties pays en développement a augmenté. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة في عدد واكتمال البلاغات المقدَّمة من أطراف البلدان النامية. |
Je vous rappelle également que les propositions, dont il sera donné lecture en séance, doivent être soumises au secrétariat. | UN | كما أذكّركم بأنه علاوة على قراءة المقترحات جهراً خلال الجلسة، يجب تقديمها إلى الأمانة كتابةً. |
Celles de la délégation bosniaque ne sont ni citées ni reproduites dans les appendices, bien qu'elles aient été soumises par écrit. | UN | فمقترحات الوفد البوسني التي قدمت أيضا كتابة، لم تقتبس أو تلحق بالتذييلات. |
Puis, les participants entendraient la déclaration du Secrétaire exécutif de la Convention, qui donnerait un aperçu des questions soumises au Comité. | UN | وتستمع اللجنة بعد ذلك إلى بيان الأمين التنفيذي للاتفاقية الذي يُقدم استعراضاً عاماً للقضايا المطروحة على اللجنة. |
Les informations soumises au Secrétariat sont affichées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam. | UN | أما المعلومات التي تقدم إلى الأمانة فسوف توضع على الموقع الشبكي لاتفاقية روتردام. |
La note présentait des renseignements sur les notifications soumises au Secrétaire général conformément aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وقدّمت المذكّرة معلومات عن الإشعارات المقدّمة إلى الأمين العام وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |