À cette fin, une attention particulière doit être accordée aux recommandations relatives à ce sujet soumises par mon gouvernement au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء اهتمام خاص للتوصيات المتعلقة بهذا الموضوع، التي قدمتها حكومة بلدي إلى مجلس الأمن. |
De l'avis du Groupe de travail, les commentaires de la source ne permettent pas de remettre en cause les informations soumises par le Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن التعليقات المقدمة من المصدر لا تدحض المعلومات التي قدمتها الحكومة. الرأي |
Le projet de loi a été révisé par le Ministère de l'information en deux étapes, compte tenu des observations soumises par le Centre pour les droits de l'homme et par le Représentant spécial. | UN | ونقحت وزارة اﻹعلام مشروع القانون على مرحلتين، وفقا للتعليقات التي قدمها المركز والممثل الخاص. |
Le fait que les listes soumises par les parties différaient quant à leur format et étaient plus ou moins détaillées a constitué un autre obstacle. | UN | وثمة عقبة أخرى تتمثل في كون القوائم التي قدمها الطرفان تختلف في الشكل وفي التفاصيل. |
soumises par le Gouvernement yougoslave en réponse à la note du | UN | في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديـة مقدمة من حكومة جمهورية |
Il était également saisi de propositions et contributions soumises par des gouvernements. | UN | وكان معروضا على اللجنة المخصصة أيضا اقتراحات ومساهمات مقدمة من الحكومات. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été soumises par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها مقدم البلاغ والدولة الطرف، |
Pour des raisons d'économie, la synthèse reprend uniquement les observations soumises par plusieurs Parties et d'autres parties prenantes. | UN | ولغرض الاقتصاد، يقتصر التقرير التوليفي على التعليقات المتكررة في المذكرات التي قدمتها عدة أطراف وأصحاب المصلحة الآخرون. |
Le Conseil avait également affirmé que, pendant que ces pourparlers se poursuivraient, les propositions officielles soumises par le Front POLISARIO dans le but de surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement seraient examinées. | UN | وأكد المجلس أيضا أنه سيُنظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه. |
D'un autre côté, les vues divergent fortement sur toutes les propositions qui ont été soumises par les États et qui sont encore valables aujourd'hui. | UN | ومن جهة أخرى، هنالك الكثير من المواقف المختلفة بشأن كافة المقترحات التي قدمتها الدول والتي لا تزال مطروحة. |
Celui-ci n'a donc ni demandé ni examiné des pièces justificatives autres que celles soumises par la KUNA. | UN | ولهذا لم يطلب الفريق ولم يستعرض أي أدلة أخرى غير الأدلة التي قدمتها وكالة الأنباء الكويتية. |
Un certain nombre des évaluations soumises par TJV étaient théoriques et difficiles à vérifier de façon indépendante. | UN | وكان عدد من الحسابات التي قدمها المشروع التركي المشترك نظرية ومن الصعب التحقق من صحة كل منها على حدة. |
Les experts-conseils, après avoir examiné les pièces justificatives soumises par les requérants, ont présenté au Comité des rapports d'expertise sur les objets en question. | UN | وقدّم الخبراء الاستشاريون تقارير للفريق حول المجوهرات معتمدين في ذلك على خبرتهم وعلى استعراض وثائق الإثبات المستندية التي قدمها أصحاب المطالبات. |
Cependant, les pièces soumises par le requérant donnent à penser que les véhicules ont souffert des conditions climatiques et de routes en mauvais état. | UN | غير أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة تبين أن السيارات قد تلفت نتيجة للأحوال المناخية السيئة والطرق الوعرة. |
Ces réclamations et les pièces qui y étaient jointes ont nécessité l'ordonnancement de quelque 7 millions de pages de papier, soumises par plus de 70 pays et organisations internationales. | UN | وقد اقتضت هذه المطالبات ومرفقاتها تنظيم نحو سبعة ملايين صفحة من الورق مقدمة من أكثر من 70 حكومة ومنظمة دولية. |
Ces réclamations et les pièces qui y étaient jointes ont nécessité l'ordonnancement de quelque 7 millions de pages de papier, soumises par plus de 70 pays et organisations internationales. | UN | وقد اقتضت هذه المطالبات ومرفقاتها تنظيم نحو سبعة ملايين صفحة من الورق مقدمة من أكثر من 70 حكومة ومنظمة دولية. |
Le montant demandé de 9 781 500 dollars au titre de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité correspond au règlement de 66 demandes de remboursement soumises par 12 gouvernements. | UN | ويلزم أيضا مبلغ 500 781 9 دولار تحت بند تعويض الوفاة والعجز لتسوية 66 مطالبة مقدمة من 12 حكومة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été soumises par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها مقدم البلاغ والدولة الطرف، |
Ainsi le nombre de notifications plus complètes soumises par les Parties pays en développement a augmenté. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة في عدد واكتمال البلاغات المقدَّمة من أطراف البلدان النامية. |
Adoption des décisions soumises par la Conférence des Parties | UN | اعتماد المقررات التي أحالها مؤتمر الأطراف إلى الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف |
Les dispositions provisoires et les modifications provisoires du Règlement intérieur du personnel soumises par le Secrétaire général ou la Secrétaire générale entrent en vigueur et prennent effet, compte tenu des modifications ou suppressions que l’Assemblée générale a pu ordonner, le 1er janvier suivant l’année au cours de laquelle le rapport a été fait à l’Assemblée. | UN | البند ١٢/٤: تصبح القواعد والتعديلات المؤقتة التي يقدم اﻷمين العام تقريرا عنها، واضعا في الاعتبار ما قد تأمر به الجمعية العامة من تغيير و/أو حذف، نافذة المفعول وسارية بصورة كاملة في ١ كانون الثاني/يناير بعد السنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة. البند ١٢/٥: |
Elle est habilitée à rendre des arrêts contraignants sur les affaires qui lui sont soumises par les États membres ainsi que, ce qui est encore plus important, par des particuliers ou des groupes de particuliers relevant de la juridiction des États membres. | UN | وللمحكمة اختصاص إصدار أحكام ملزمة في الدعاوى المقدمة إليها من قبل الحكومات الأعضاء، وأهم من ذلك، الدعاوى المقدمة من قبل الأشخاص أومجموعات الأشخاص الواقعين تحت الولاية القضائية لأي من الدول الأعضاء. |
:: Rédaction de 23 rapports du Comité paritaire de discipline sur des questions disciplinaires soumises par le Bureau de la gestion des ressources humaines ou sur des demandes de révision de mesures de révocation | UN | :: صياغة 23 تقريرا من تقارير اللجنة التأديبية المشتركة بشأن ما أحاله مكتب إدارة الموارد البشرية من قضايا تأديبية أو بشأن طلبات مراجعة حالات الفصل دون إخطار |
Compilation des contributions soumises par des institutions spécialisées des Nations Unies, des organes de l'ONU, des organisations régionales et autres organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales | UN | تجميع للإسهامات التي قدّمتها وكالات متخصصة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وهيئات الأمم المتحدة، ومنظمات إقليمية وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية |
Les membres du Comité ont examiné les notifications et les données supplémentaires soumises par les Parties, et compilées pour examen. | UN | وقد استعرضت الإخطارات والبيانات التكميلية المقدمة من جانب الأطراف الُمخطرة والمصنفة للنظر فيها. |
Ces trois dernières semaines, j'ai mené des consultations approfondies sur la procédure à suivre pour l'examen des propositions de réforme soumises par le Secrétaire général. | UN | لقد أجريت خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية مشاورات مكثفة بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه للنظر في مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام. |
Le Président a également rappelé aux Parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. | UN | وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد. |
Conformément à la demande de l'Assemblée générale, sur le fond, le rapport s'appuie sur des informations à la disposition des Nations Unies, notamment celles qui sont dans le domaine public ou celles qui sont soumises par des organisations non gouvernementales. | UN | وتمشيا مع طلب الجمعية العامة، يستند الجزء الموضوعي من هذا التقرير إلى مصادر المعلومات المتاحة للأمم المتحدة، بما في ذلك المعلومات الموجودة على المشاع والمقدمة من المنظمات غير الحكومية. |
L'analyse des données soumises par la Communauté européenne pour le carbaryl a permis d'aboutir aux conclusions suivantes : | UN | 3 - وخلص استعراض البيانات المقدّمة من الجماعة الأوروبية بشأن الكرباريل إلى النتائج التالية: |