ويكيبيديا

    "sous-jacentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذرية
        
    • الكامنة وراء
        
    • الكامنة وراءها
        
    • الكامنة وراءه
        
    • التي تستند إليها
        
    • الدفينة
        
    • التي تكمن وراء
        
    • الأساسية التي تؤدي
        
    • كامنة
        
    • الكامن
        
    • الكامنة خلف
        
    • اﻷساسية الكامنة ورائها
        
    • التي تشكل قاعدة لها
        
    • تنطوي عليها هذه اﻷشكال
        
    • الأساسية التي تنطوي عليها
        
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    :: Pour éliminer les causes sous-jacentes des crises, le développement doit recevoir la priorité absolue. UN :: إزالة الأسباب الجذرية الكامنة للأزمات تقتضي جعل التنمية هي الأولوية الأولى.
    Cette information est également nécessaire pour mettre en lumière les raisons sous-jacentes des glissements, de même que leur qualité et leur profondeur. UN وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات.
    Les tensions sociales, la surpopulation et le chômage seront parmi les causes sous-jacentes probables des accès de violence, de conflits et de guerre. UN إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب.
    Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    Ainsi, pour que la communauté internationale combatte le terrorisme, nous devrions avant tout définir le terrorisme et identifier ses causes sous-jacentes, de même que les causes des actes de violence. UN ولكي يتصدى المجتمع الدولي للإرهاب ينبغي أولا وقبل كل شيء تعريف الإرهاب وتحديد الأسباب الكامنة وراءه ووراء أعمال العنف.
    En outre, les estimations relatives à certaines dépenses sous-jacentes suscitent certaines questions. UN كما أن لديه بعض الأسئلة بشأن عدد من التقديرات التي تستند إليها التكاليف.
    La prévention doit consister en premier lieu à identifier et à traiter les causes sous-jacentes de la violence plutôt que ses symptômes. UN ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Le chômage des jeunes est l'une des raisons majeures pour lesquelles les causes sous-jacentes d'un conflit se perpétuent. UN والبطالة بين الشباب عامل رئيسي في إدامة الأسباب الجذرية للصراع.
    Toutefois, bon nombre des causes sous-jacentes du dénuement social et de l'isolement demeurent et il faut y remédier. UN بيد أن العديد من الأسباب الجذرية وراء الحرمان والعزلة الاجتماعيين لا تزال قائمة، وباتت الحاجة تدعو إلى التصدي لها.
    Cet outil vise à identifier les causes sous-jacentes de la non-réalisation de certains droits et des obstacles au développement. UN والغاية من هذه الأداة تسليط الضوء على الأسباب الكامنة وراء عدم إعمال الحقوق والتحديات الإنمائية.
    Certains rapports n'expliquent pas les causes sous-jacentes de certains événements ou changements. UN ولم توضح بعض التقارير الأسباب الأساسية الكامنة وراء الأحداث أو التغيير.
    Cependant, le maintien de la paix n'est pas la panacée et doit faire partie intégrante d'une solution politique plus vaste s'attaquant aux causes sous-jacentes des conflits. UN غير أن حفظ السلام ليس حلا لكل المعضلات، ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من حل سياسي أشمل للأسباب الكامنة وراء النزاع.
    Les membres du Conseil ont reconnu qu’il n’était pas possible de faire face de manière adéquate aux problèmes humanitaires tant que les causes sous-jacentes n’auraient pas été éliminées. UN واتفق اﻷعضاء على أنه يتعذر معالجة المشاكل اﻹنسانية بشكل مناسب ما لم تسو المشاكل الكامنة وراءها.
    Le terrorisme ne sera pas éliminé si l'on ne s'attaque pas à ses causes sous-jacentes. UN وبينت أن الإرهاب لن يُقضى عليه إذا لم يُتصد بنجاح للأسباب الكامنة وراءه.
    L'amélioration de la communication interne et externe constitue l'une des hypothèses sous-jacentes à l'efficacité de la stratégie. UN 37 -ويتمثل تعزيز الاتصالات، سواء الداخلية أو الخارجية، أحد الافتراضات الأساسية التي تستند إليها الاستراتيجية.
    Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. UN ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن.
    On n'a pas suffisamment reconnu ces raisons sous-jacentes du non-développement des pays en développement. UN وأشار إلى أنه لم يكن ثمة إقرار كافٍ بالأسباب الجذرية التي تكمن وراء إخفاق التنمية في البلدان النامية.
    L'autonomisation implique donc de s'attaquer aux structures sous-jacentes qui entraînent la marginalisation de certains individus ou de certains groupes. UN ولذلك فإن التمكين يتضمن معالجة الهياكل الأساسية التي تؤدي إلى تهميش بعض الأفراد أو الجماعات.
    Nous continuons d'être profondément convaincus qu'il est important de mettre au point des mécanismes qui permettent aux États de faire face aux causes profondes des tensions, sous-jacentes ou déclarées, sur leurs territoires, et prévenir ainsi les explosions de violence qui peuvent prendre la formes de conflit armé. UN ولا نزال نعتقد اعتقادا قويا بأن من اﻷهمية بمكان تطوير آليات تمكن الدول من مواجهة اﻷسباب الجذرية للتوترات، سواء كانت كامنة أو ظاهرة، داخل أراضيها، وبذلك يمكن الحؤول دون اندلاع العنف الذي يمكن أن يتخذ شكل الصراع المسلح.
    Des tensions sous-jacentes ont été mises en évidence par plusieurs agressions visant des officiers du Service de police du Kosovo appartenant à des minorités ethniques. UN ودل كذلك على بوادر التوتر الكامن تحت الرماد حصول عديد من حالات الاعتداء على أفراد قوة شرطة كوسوفو من الأقليات الإثنية.
    Cet objectif spécifique devrait prévoir des mesures énergiques pour lutter contre les causes structurelles sous-jacentes de l'inégalité entre les sexes, notamment: UN وينبغي أن يتضمن هذا الهدف غايات قوية تعالج الأسباب الهيكلية الكامنة خلف عدم المساواة بين الجنسين، على أن يشمل ذلك ما يلي:
    16. Enfin, le Royaume-Uni tient à remercier le Comité d'avoir appelé l'attention sur ce qui est incontestablement un problème sérieux et d'avoir éclairé les questions sous-jacentes. UN ١٦ - وأخيرا تود المملكة المتحدة أن تعرب عن امتنانها للجنة لتركيزها الانتباه على ما يعتبر دون شك مشكلة حقيقية وخطيرة ولتسليطها الضوء على المسائل اﻷساسية الكامنة ورائها.
    L'équité, l'égalité entre les sexes, la maîtrise des programmes et la responsabilité des gouvernements nationaux, la responsabilité de toutes les parties prenantes, de solides services de vaccination au niveau des districts et la durabilité assurée au moyen du renforcement des capacités techniques et financières étaient au nombre des principes directeurs de la nouvelle vision et de ses stratégies sous-jacentes. UN وكان من بين بعض المبادئ الهادية للرؤية الجديدة والاستراتيجيات التي تشكل قاعدة لها تحقيق العدل والمساواة بين الجنسين والملكية ومسؤولية الحكومات الوطنية، ومساءلة جميع أصحاب المصلحة، وتقديم خدمات تحصين على الصعيد المحلي واستدامة تلك الخدمات من خلال بناء القدرات التقنية والمالية.
    Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. UN وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها.
    S'il y a lieu, indiquer le coût et les avantages de technologies moins dangereuses pour le climat en explicitant les hypothèses sous-jacentes. UN تقديم التكاليف والمنافع، ما أمكن، مقابل التكاليف للتكنولوجيا الصديقة للمناخ مع ذكر الافتراضات الأساسية التي تنطوي عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد