:: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; | UN | :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد |
Le Ministère de la santé emploie 22 000 personnes, ce qui est un nombre considérable, mais les salaires sont insuffisants pour subvenir aux besoins individuels. | UN | وعلى الرغم من وجود قوة عمل كبيرة في وزارة الصحة تبلغ ٠٠٠ ٢٢ شخص، فإن رواتبهم لا تكفيهم ﻹعالة أنفسهم. |
Par ailleurs, il convient de réaffirmer l'obligation de chaque État Membre de subvenir aux dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, comme le stipule l'Article 17 de la Charte. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي التشديد على الالتزام الواقع على عاتق جميع الدول اﻷعضاء بتحمل نفقات المنظمة على أساس اﻷنصبة التي قررتها الجمعية العامة وفقا للمادة ١٧ من الميثاق. |
Enfin, les requérants font valoir que, eu égard aux circonstances abominables de la grossesse de la requérante, leur renvoi au Rwanda où ils n'ont aucun proche peut avoir de graves conséquences pour le fils de C. T. étant donné que sa mère ne sera peutêtre pas en mesure de subvenir à ses besoins. | UN | ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين. |
ii) < < Séparés > > s'ils sont séparés de la personne qui était précédemment chargée, selon la loi ou la coutume, de subvenir à leurs besoins; ils peuvent cependant être accompagnés d'un autre membre de leur famille; | UN | " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بحكم القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛ |
Des amendements obligent également les parents à subvenir aux besoins de leurs enfants. | UN | كما تفرض التعديلات أيضاً التزامات على الآباء بالإنفاق على أطفالهم. |
La loi précise que le montant fixé doit permettre de subvenir aux besoins vitaux élémentaires des travailleurs et de leur famille en ce qui concerne le logement, l'alimentation, l'éducation, la santé, les loisirs, l'habillement, l'hygiène, les transports et la sécurité sociale. | UN | وينص القانون على أن الأجر الذي يحدد ينبغي أن يلبي الاحتياجات الأساسية لمعيشة العاملين وأسرهم فيما يتعلق بالسكن والغذاء والتعليم والصحة ووقت الفراغ والملبس والخدمات الصحية والنقل والضمان الاجتماعي؛ وينص أيضاً على أن يُعدَّل الحد الأدنى للأجر الشهري بصفة دورية. |
Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. | UN | ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال. |
Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. | UN | ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال. |
Si les anciens combattants peuvent trouver les moyens de subvenir à leurs besoins, cela contribuera grandement au processus de réconciliation et de démocratisation. | UN | وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية. |
Par ailleurs, le processus de désarmement et de démobilisation ne pourra réussir que si les combattants savent qu'ils auront un moyen de subvenir à leurs besoins une fois qu'ils auront déposé les armes. | UN | وسيتوقف نجاح عملية نزع السلاح والتسريح أيضا على اطمئنان المقاتلين إلى وجود وسيلة ما ﻹعالة أنفسهم متى تخلوا عن سلاحهم. |
Les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leur obligation de subvenir aux dépenses de l'Organisation, conformément à la répartition décidée par l'Assemblée générale. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء أن تفي وفاء كاملا وفي حينه، بالتزامها بتحمل نفقات المنظمة وفقا ﻹجراء قسمة النفقات الذي تضعه الجمعية العامة. |
Enfin, les requérants font valoir que, eu égard aux circonstances abominables de la grossesse de la requérante, leur renvoi au Rwanda où ils n'ont aucun proche peut avoir de graves conséquences pour le fils de C. T. étant donné que sa mère ne sera peutêtre pas en mesure de subvenir à ses besoins. | UN | ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين. |
ii) < < Séparés > > s'ils sont séparés de la personne qui était précédemment chargée, selon la loi ou la coutume, de subvenir à leurs besoins; ils peuvent cependant être accompagnés d'un autre membre de leur famille; | UN | " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بمقتضى القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛ |
Les parents ont l'obligation de subvenir aux besoins de leurs enfants mineurs et de les élever. | UN | فالأبوان ملزمان بالإنفاق على أولادهم القُصَّر وتغذيتهم. |
La souplesse du secteur permet de subvenir à des besoins financiers qui resteraient insatisfaits s'il ne fallait compter que sur le système moderne existant. | UN | ويلبي هذا القطاع بمرونة بعض الاحتياجات المالية التي لولاه لبقيت دون تلبية إذا اقتصر اﻷمر على الاعتماد على النظام الرسمي القائم. |
Cette insécurité constante dans les zones rurales a pour effet que bien des familles ne parviendront pas à subvenir à leurs propres besoins dans un avenir proche. | UN | واستمرار انعدام اﻷمن في المناطق الريفية يمنع العديد من اﻷسر من تحقيق الاكتفاء الذاتي في المستقبل القريب. |
Grâce à son programme d'aide d'urgence, l'Office a continué de venir en aide aux familles de réfugiés qui ne parviennent pas à se nourrir, à se loger ou à subvenir à d'autres besoins élémentaires. | UN | 76 - برنامج العسر الشديد - واصلت الأونروا مساعدة أسر اللاجئين التي لا يستطيع أفرادها الوفاء بحاجاتهم الأساسية من الغذاء والمأوى وغيرها من الضرورات. |
L'État s'engage à assurer une sécurité sociale appropriée aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins et aux personnes à leur charge. | UN | وتلتزم الدولة بتوفير الضمان الاجتماعي المناسب للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم وعائلاتهم. |
Un enfant âgé de plus de 21 ans qui est dans l'incapacité, du fait d'une maladie ou d'un accident, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins a également droit à une pension. | UN | كما يستحق الحصول على الاستحقاق، الولد الذي يزيد عمره على 21 عاما ويقعده مرض أو إصابة عن القيام بعمل أساسي مُكسب. |
En ce qui concerne l'éducation, le Comité est préoccupé par le fait que des enfants abandonnent leur scolarité pour subvenir aux besoins de leurs familles. | UN | 23- وفيما يتعلق بالتعليم، يساور اللجنة القلق إزاء ظاهرة الأطفال الذين ينقطعون عن المدارس لكي يوفروا أسباب العيش لأسرهم. |
Le manque de moyens de subvenir légalement à leurs besoins - ce à quoi l'instruction est censée pourvoir - fait que les anciens détenus retournent en prison. | UN | ويعود من يفرج عنهم من المحتجزين إلى السجن لافتقارهم إلى إمكانات كسب رزقهم بصورة مشروعة، وهو أمر يعتمد اعتمادا أساسيا على التعليم. |
De plus, l'État partie souligne que l'auteur a atteint l'âge de la majorité et qu'il devrait donc pouvoir se prendre en charge et subvenir à ses besoins. | UN | ولاحظت الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قد بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره. |
Je veux subvenir à ses besoin. | Open Subtitles | أريد أن أوفّر ورثي لها. |