ويكيبيديا

    "sur la reconnaissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن الاعتراف
        
    • على الاعتراف
        
    • المتعلقة بالاعتراف
        
    • عن الاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • المتعلق بالاعتراف
        
    • على اعتراف
        
    • والمتعلقة بالاعتراف
        
    • وعلى الاعتراف
        
    • من الاعتراف
        
    • المعني بالاعتراف
        
    • والذي تناول الاعتراف
        
    • تتعلق بالاعتراف
        
    • الخاص بالاعتراف
        
    • حول الاعتراف
        
    Une loi spéciale sur la reconnaissance mutuelle des décisions de confiscation a été adoptée. UN واعتمد قانون خاص بشأن الاعتراف المتبادل بقرارات المصادرة.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps, 1970 UN اتفاقية بشأن الاعتراف بأحكام الطلاق والانفصال، 1970
    Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. UN فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة.
    L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. UN والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع.
    Il serait important de favoriser la participation des pays en développement à des accords sur la reconnaissance mutuelle. UN وسيكون من المهم تيسير مشاركة البلدان النامية في الاتفاقات المتعلقة بالاعتراف المتبادل.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps (1970) UN الاتفاقية بشأن الاعتراف بأحكام الطلاق والانفصال، 1970
    :: Avis sur la reconnaissance et la succession d'États UN إسداء المشورة بشأن الاعتراف بالدول وخلافة الدول
    1998 Réunion dans le cadre de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la reconnaissance et l'application des jugements étrangers, déléguée UN 1998: مندوبة إلى اجتماع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية الأجنبية وإنفاذها
    Un grand nombre d'accords bilatéraux sur la reconnaissance des règles de bonne pratique ont été conclus dans la région. UN وأبرم أيضاً في هذه المنطقة عدد كبير من الاتفاقات الثنائية بشأن الاعتراف بمعايير الممارسة.
    Il a invité le Gouvernement canadien à rouvrir avec son peuple le dialogue sur la reconnaissance des droits collectifs ancestraux des Innus. UN ودعا حكومة كندا إلى إعادة فتح الحوار مع شعبه بشأن الاعتراف بحقوقه الجماعية التي تعود إلى أجداده.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps, 1970 UN اتفاقية بشأن الاعتراف بأحكام الطلاق والانفصال، 1970
    L'universalité doit au contraire reposer sur la reconnaissance des spécificités culturelles, historiques et géographiques, comme le stipulent clairement la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN فالواقع أن العالمية لا بد أن تستند إلى تقوم على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والتاريخية والجغرافية، على النحو الذي ينعكس في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    L'atelier a porté sur la reconnaissance des peuples autochtones au sein de l'ASEAN. UN وركزت حلقة العمل على الاعتراف بالشعوب الأصلية داخل بلدان الرابطة.
    Les efforts de l'organisation ont eu un impact considérable sur la reconnaissance du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. UN وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Ce numéro spécial propose des informations pays par pays sur les situations juridiques locales influant sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères. UN يُقدِّم معلومات من كل بلد على حدة عن الظروف المحلية التي تؤثر على الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها.
    La vision des droits de l'homme, dont procède l'approche fondée sur les droits de l'homme, repose sur la reconnaissance du droit inhérent à la dignité et de la valeur de la personne. UN ويقوم منظور حقوق الإنسان، الذي يعد دعامة لنهج حقوق الإنسان، على الاعتراف بالحق الأصلي للشخص في كرامته وقيمته.
    Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. UN الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال.
    Ces partenariats doivent reposer sur le respect et la solidarité ainsi que sur la reconnaissance des droits et responsabilités tant des pauvres que des non-pauvres. UN ويجب أن تقوم الشراكة على الاحترام والتضامن، فضلا عن الاعتراف بحقوق ومسؤوليات الفقراء وغير الفقراء، على السواء.
    En outre, le Parlement est appelé à établir une législation sur la reconnaissance et la protection des biens matrimoniaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، البرلمان مدعو إلى وضع تشريعات للاعتراف بالملكية الزوجية واحترامها.
    De ce fait, le protocole sur la reconnaissance des plaques d'immatriculation du Kosovo, déjà mentionné, n'a pas été signé. UN ونتيجة لذلك، فإن البروتوكول المتعلق بالاعتراف بلوحات السيارات في كوسوفو، الذي ذكرته من قبل، لم يجر التوقيع عليه.
    Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. UN ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم.
    Ainsi, l'article 23 de la Convention de 1971 de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers en matière civile et commerciale prévoit que les États contractants ont la faculté de conclure des accords complémentaires aux fins, notamment de : UN وهكذا تنص المادة 23، من اتفاقية مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية وتنفيذها على أنه يجوز للدول المتعاقدة أن تعقد اتفاقات تكميلية لأغراض منها بصفة خاصة:
    :: L'adoption d'une approche méthodique fondée sur la reconnaissance des droits; UN :: اعتماد نهج قائم على العمليات وعلى الاعتراف بالحقوق.
    Le programme reflétait les engagements et les responsabilités à la fois de l'Afrique et de la communauté internationales, fondées sur la reconnaissance du fait que le développement de l'Afrique est une responsabilité fondamentale des Africains eux-mêmes. UN ويعبر ذلك البرنامج عن التزامات ومسؤوليات كل من أفريقيا والمجتمع الدولي انطلاقا من الاعتراف بأن تنمية أفريقيا تعتبر المسؤولية الأساسية للأفريقيين أنفسهم.
    En 2012, elle a été nommée membre du Groupe d'experts sur la reconnaissance des peuples autochtones dans la Constitution australienne par la Première Ministre. UN وفي عام 2012 اختارت رئيسة وزراء أستراليا الأستاذة دايفيس عضوا في فريق خبراء رئيس الوزراء المعني بالاعتراف بالشعوب الأصلية في الدستور الأسترالي.
    Premièrement, des travaux déjà réalisés sur la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones à l'échelle nationale et internationale découlait la nécessité d'examiner le rôle de ces systèmes. UN فالجانب الأول هو أن هناك حاجةً محددةً لدراسة دور الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية مع الاستفادة من العمل الذي أُنجز في الماضي والذي تناول الاعتراف بهذه الأنظمة على الصعيد الدولي وعلى صعيد كل دولةٍ.
    Le Groupe de travail a également été prié d'envisager d'élaborer une loi ou des dispositions législatives types sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. UN وقد طلب إلى الفريق العامل أيضا أن ينظر في إمكانية وضع قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية تتعلق بالاعتراف بالأحكام التي تصدر في قضايا الإعسار وإنفاذها.
    En conséquence, le protocole sur la reconnaissance des plaques minéralogiques du Kosovo, mentionné plus haut, n'a pas été signé. UN ولذلك لم يتم توقيع البروتوكول الخاص بالاعتراف بلوحات السيارات الصادرة عن كوسوفو، الذي أشير إليه سابقا.
    Dans cet esprit, le HautCommissariat a également pris part à un séminaire sur la reconnaissance constitutionnelle des populations autochtones au Chili. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، شاركت المفوضية أيضاً في حلقة دراسية حول الاعتراف الدستوري بالسكان الأصليين في شيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد