ويكيبيديا

    "sur les conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الأحوال
        
    • عن ظروف
        
    • على ظروف
        
    • على الظروف
        
    • بشأن شروط
        
    • بشأن ظروف
        
    • عن الظروف
        
    • بشأن الظروف
        
    • بشأن الشروط
        
    • في الظروف
        
    • عن الشروط
        
    • على الأوضاع
        
    • عن الأحوال
        
    • عن شروط
        
    • على شروط
        
    L'incidence de la crise mondiale sur les conditions économiques et sociales et la crise financière en Afrique du Nord ; UN تأثير الأزمة على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والأزمة المالية في شمال أفريقيا؛
    Le suivi de l'incidence du changement climatique sur les conditions économiques et sociales ; UN رصد تأثير تغير المناخ على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية؛
    L’établissement a été inspecté par le Comité international de la Croix-Rouge qui a fait des rapports favorables sur les conditions de détention. UN وقد قامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتفتيش هـذا المرفق وأصدرت تقاريـر أعربت فيها عن رضاها عن ظروف الاحتجاز.
    Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. UN وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية.
    Une décision sur les conditions de nomination du Directeur général. UN :: مقرَّر بشأن شروط وأحكام تعيين المدير العام.
    À ce stade, il devrait en effet avoir été possible de recueillir des informations plus détaillées sur les conditions de vie et la solvabilité du suspect. UN وسيكون عندئذ من الممكن الحصول على مزيد من المعلومات بشأن ظروف المشتبه فيه ومركزه المالي.
    En ce qui concerne le charbon, les préoccupations environnementales qu'il continue de susciter pourraient bientôt avoir des incidences importantes sur les conditions du marché. UN وفيما يتعلق بالفحم، قد يكون للشواغل البيئية المستمرة تأثير رئيسي على الأحوال السوقية في المستقبل القريب.
    Le rapport portait essentiellement sur les conditions de vie, de travail et d'emploi des migrantes qui travaillent comme employées de maison. UN ويركز التقرير على الأحوال المعيشية لخدم المنازل المهاجرين وظروف عملهم وأوضاعهم الوظيفية.
    De plus, le rapport examine uniquement les incidences des mesures israéliennes sur les conditions de vie des Palestiniens, sans étudier d'autres facteurs importants, comme ceux qui concernent les Palestiniens euxmêmes. UN زيادة على ذلك، فإن التقرير يدرس فحسب أثر الأعمال الإسرائيلية على الأحوال المعيشية للفلسطينيين، دون النظر إلى عوامل هامة أخرى مثل تلك العوامل المتعلقة بالفلسطينيين أنفسهم.
    Ce qui se passe dans la troposphère a une influence majeure sur les conditions météorologiques qui règnent sur Terre (formation de nuages, brume et précipitations). UN وتؤثر الظروف السائدة في التروبوسفير تأثيراً شديداً على الأحوال الجوية لسطح الأرض، بما في ذلك تشكّل الغيوم والضباب وتساقط المطر.
    Plusieurs projets et programmes mis en œuvre ont eu une incidence sur les conditions de vie des femmes dans divers secteurs tels : UN ونُفذت عدة مشاريع وبرامج أثرت على الأحوال المعيشية للمرأة في قطاعات مختلفة، وكان منها مثلا:
    Répercussions économiques et sociales de l'occupation israélienne sur les conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et de la population arabe UN الانعكاسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الإسرائيلي على الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل
    Le Rapporteur spécial a donc obtenu peu d'informations sur les conditions de détention. UN ولم يقدم إلى المقرر الخاص سوى القليل من المعلومات عن ظروف الاحتجاز.
    Une faible présence sur le marché du travail a de fortes répercussions sur les conditions de vie des gens, notamment face au risque de maladie. UN ويؤثر الاتصال الضعيف بسوق العمل تأثيراً كبيراً على ظروف معيشة الناس، كخطر المرض مثلاً.
    Toutefois, les programmes d'ajustement n'ont pas réussi à rétablir la croissance économique et ont eu un impact négatif sur les conditions sociales. UN ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية.
    En dépit de la nécessité généralement reconnue du retrait des troupes russes de la région, aucun accord n'a été réalisé sur les conditions de ce retrait. UN وبالرغم من التفاهم العام على ضرورة انسحاب القوات الروسية من اﻹقليم، لم يتم التوصل إلى اتفاقات بشأن شروط انسحابها.
    :: Instruction du Secrétariat sur les conditions d'emploi UN :: توجيهات مقدمة من الأمانة العامة بشأن ظروف الخدمة
    130. Le Rapporteur spécial s'est interrogé sur les conditions du prosélytisme des Chinois et des étrangers. UN سعى المقرر الخاص لمعرفة المزيد عن الظروف التي يقوم في إطارها الصينيون واﻷجانب بالدعوة إلى اعتناق اﻷديان.
    Le règlement no 304 de 1994 sur les conditions auxquelles les travailleurs indépendants accèdent au bénéfice de l'indemnisation du chômage; UN اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة
    Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld UN التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه
    Fournir des informations sur les conditions d'accès des migrantes à des emplois dans le secteur public. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الشروط المطلوبة لاستفادة المهاجرات من الخدمات العامة في مجال العمالة.
    Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. UN وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    i) Deux publications en série sur les conditions économiques et sociales en Afrique centrale; UN ' 1` منشوران متكرران عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في وسط أفريقيا؛
    Ledit document vise à les sensibiliser sur leurs droits civiques ainsi que sur les conditions d`éligibilité. UN وتهدف الوثيقة إلى رفع مستوى الوعي بحقوقهن المدنية، فضلاً عن شروط الأهلية.
    Les négociations sur les conditions du rapatriement constituent souvent une première étape importante dans l'établissement de contacts entre opposants dans un conflit. UN فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد