Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. | UN | وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي. |
Elle a aussi expliqué qu'il s'était avéré difficile pour certains clients de prévoir leurs besoins sur une base semestrielle. | UN | وأوضحت الشعبة أيضا أنه قد تبين أن من الصعب على العملاء التنبؤ بالاحتياجات على أساس فترة ستة أشهر. |
L'assistant à la gestion des ressources humaines saisit manuellement chaque opération dans le SIG sur une base mensuelle. | UN | ويسجل مساعد الموارد البشرية يدويا كل معاملة إجازة على أساس شهري في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
L'adhésion aux différents groupes se fait sur une base volontaire et les groupes doivent organiser des réunions au moins deux fois par an. | UN | وتقوم هذه العضوية على أساس طوعي، ومن المتوقع أن تجتمع هذه الأفرقة التقنية المتخصصة مرتين في السنة على أقل تقدير. |
Son gouvernement doit renforcer sa coopération et ses partenariats sur une base prévisible et durable. | UN | وتحتاج حكومتها إلى تعزيز التعاون والشراكة على أساس مستدام ويمكن التنبؤ به. |
Toutes les Parties et autres parties prenantes concernées sont invitées à fournir, sur une base volontaire, des ressources financières au programme. | UN | ويدعى جميع الأطراف وسائر أصحاب المصلحة من ذي الصلة إلى توفير الموارد المالية للبرنامج على أساس طوعي. |
Les gouvernements en place avant et après l'indépendance étaient des coalitions de partis politiques organisés essentiellement sur une base ethnique. | UN | وتألفت الحكومات قبل وبعد الاستقلال من تحالفات من أحزاب سياسية مختلفة، منظمة إلى حد كبير على أساس إثني. |
Nous sommes également disposés à envisager toute autre proposition qui garantirait la non-prolifération en Asie du Sud sur une base équitable et non discriminatoire. | UN | ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي. |
Dans ce contexte, le Suriname s'efforce de redresser et de reconstruire sur une base saine et solide, son économie en difficulté. | UN | وفي هذا السياق، تجاهد بلادي من أجل إعادة تأهيل اقتصاد أمتنا المبتلى وإعادة بنائه على أساس سليم وقوي. |
À notre avis ce sont là les principaux problèmes à résoudre sur une base prioritaire. | UN | هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية. |
Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Parallèlement, la coopération internationale sur une base tant bilatérale que multilatérale figure elle aussi parmi les futurs domaines d'activité. | UN | وفي الوقت نفسه تشكل امكانيات التعاون الدولي على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف أحد مجالات النشاط في المستقبل. |
Auparavant, depuis 1974, la Commission constituait tous les ans un tel groupe de travail sur une base ponctuelle, avec l'approbation du Conseil. | UN | وقبل ذلك التاريخ، كانت اللجنة تنشئ مثل هذا الفريق العامل سنويا، على أساس مخصص، منذ عام ٤٧٩١، بموافقة المجلس. |
Au début de 1995, l'Union démocratique hongroise de Roumanie avait réclamé l'autorité territoriale sur une base ethnique dans certaines régions. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٥، دعا الاتحاد الديمقراطي الهنغاري لرومانيا الى حكم ذاتي اقليمي على أساس عرقي في بعض المناطق. |
Ce dialogue pourrait peut-être avoir lieu sur une base annuelle, lors du segment de haut niveau de la Commission du développement social. | UN | وربما يكون من الممكن إجراء هذا الحوار على أساس سنوي خلال اجتماع الجزء رفيع المستوى للجنة التنمية الاجتماعية. |
Dans ce contexte, nous soulignons également la nécessité d'aborder les problèmes de désarmement de manière globale, sur une base non discriminatoire. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أيضا أهمية اتباع أسلوب شامل في تناول قضايا نزع السلاح على أساس عدم التمييز. |
Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. | UN | وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم. |
Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. | UN | وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي. |
La plupart des données sont fournies sur une base quinquennale. | UN | ومعظم البيانات معروضة على أساس فترة خمس سنوات. |
Ainsi, les recommandations sur la portée d'un texte législatif en la matière reposeraient sur une base pratique suffisante. | UN | وبذلك، ستكون التوصيات المتعلقة بنطاق أيِّ نص تشريعي بشأن تلك الشراكات مَـبْـنيَّـة على أسس عملية كافية. |
Il n'existe pas d'autre mécanisme mondial qui permette aux pays de résoudre des problèmes communs sur une base aussi universelle de participation égale. | UN | ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة. |
sur une base annuelle, le prix moyen du pétrole a atteint 79 dollars le baril en 2010 et pourrait dépasser 80 dollars le baril en 2011. | UN | وعلى أساس سنوي، بلغ متوسط الأسعار 79 دولاراً للبرميل في عام 2010 ويمكن أن يتجاوز 80 دولاراً للبرميل في عام 2011. |
Deux cocktails Molotov ont été lancés sur une base de l'armée à Djénine sans faire de dégâts. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على قاعدة للجيش في جنين. ولم يحدث أي ضرر. |
Dans le cadre de ce système, chaque État Membre est soumis à un examen sur une base périodique, à savoir tous les quatre ans. | UN | وفي إطار هذا النظام تتقدم كل دولة عضو للاستعراض على أساسٍ دوري، وهو مرة كل أربع سنوات. |
Dans la plupart des cas, l'exploration effectuée ne l'est pas sur une base commerciale mais dans le cadre de recherches à long terme financées par l'État. | UN | ولا يقوم معظم الاستكشاف الذي يجرى حالياً على أي أساس تجاري، ولكن كبحوث طويلة الأجل ممولة من الحكومات. |
Troisièmement, avec tout ce que nous avons déjà dit dans cette intervention au sujet de la nécessité de voir les décisions du Conseil reposer sur une base solide de consensus, nous devons veiller à ce que notre décision de réformer le Conseil repose elle-même sur ce même fondement. | UN | ثالثا، في ضوء كل ما ذكرناه في هذا البيان عن ضرورة جعل قرارات المجلس تستند إلى أساس وطيد من توافق اﻵراء، يتعين علينا بالمثل أن نكفل جعل قرارنا الخاص باصلاح المجلس يستند هو أيضا إلى هذا اﻷساس نفسه. |
Établir sur une base plus réaliste le budget des opérations aériennes, sachant que les besoins en transport aérien de certaines opérations de maintien de la paix ont été surestimés (par. 3). | UN | وجعلها أدق تعبيرا عن العمليات الفعلية، واضعا في الاعتبار الإفراط في الاستخدام الفعلي للفترة السابقة. رصد الاعتمادات في الميزانية لاحتياجات النقل الجوي في بعض عمليات حفظ |
44. Le budget du projet, dont le montant sur une base biennale aux taux courants est évalué à 20 772 300 dollars, figure au tableau 2 ci-après. | UN | ٤٤ - يرد في الجدول ٢ أدناه بيان لميزانية المشروع، المقدرة على اساس فترة سنتين وباﻷسعار الحالية بمبلغ ٣٠٠ ٧٧٢ ٢٠ دولار. |
Essentiellement cinghalaise, l'armée a plutôt recruté sur la base de l'ethnicité que sur une base réellement nationale. | UN | وقد قام الجيش الذي تغلب عليه الصبغة السنهالية، بتجنيد عناصره على أساس اثني أكثر من اﻷساس الوطني. |
Nous avons tous la responsabilité de veiller à ce que les opérations de paix comptent sur une base financière et administrative solide. | UN | ونشترك جميعا في تحمل المسؤولية عن كفالة توفر قاعدة إدارية ومالية سليمة لعمليات السلام. |
Il a été souligné que toute exonération devait reposer sur une base juridique solide. | UN | وأؤكد على أهمية وجود أساس قانوني سليم لمنح أي إعفاءات. |
Les données figurant dans ces rapports sont saisies sur une base de données dans laquelle les activités des centres sont enregistrées à l'aide de codes standard assignés à des activités et à des thèmes. | UN | وتقيد التفاصيل المستمدة من هذه التقارير في قاعدة بيانات تسجل تلك الأنشطة، باستخدام ترميز معياري للأنشطة والمواضيع. |
La Charte dispose que le personnel doit posséder les plus hautes qualités de travail et être recruté sur une base géographique aussi large que possible. | UN | لقد نص الميثاق على أن الموظفين يجب أن تتوافر فيهم أعلى المعايير وأن يوظفوا على أوسع قاعدة جغرافية ممكنة. |