ويكيبيديا

    "tolérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التسامح مع
        
    • يقبل
        
    • التغاضي عن
        
    • التغاضي عنها
        
    • تحمّل
        
    • بارتكابها
        
    • أتحمل
        
    • التسامح إزاء
        
    • تتسامح مع
        
    • نقبل
        
    • يتسامح مع
        
    • التسامح معه
        
    • نسمح
        
    • التسامح في
        
    • التساهل مع
        
    En conséquence, ils s'abstiendront notamment de financer, d'encourager, de fomenter ou de tolérer l'une quelconque de ces activités. UN وتبعا لذلك، ستمتنع عن جملة أمور منها تمويل أو تشجيع أو تعزيز أو التسامح مع أي من هذه الأنشطة.
    Mais quel est le pays qui pourrait tolérer 1 485 enlèvements en neuf mois? UN ولكن أي بلد يمكن أن يقبل 485 1 عملية اختطاف في غضون تسعة أشهر؟
    On ne saurait tolérer que le Groupe de contrôle calomnie sans raison et impunément de hauts responsables du Gouvernement. UN ولا ينبغي التغاضي عن سلوك فريق الرصد المتمثل في تشويه سمعة مسؤولي الحكومة بلا مبرر ودونما عقاب.
    J'ai exhorté la communauté internationale à prendre position contre le châtiment collectif dont est victime le peuple de Gaza, une politique que nous ne pouvons pas tolérer. UN وقد أهبت بالمجتمع الدولي أن يرفع صوته عاليا ضد العقاب الجماعي لشعب غزة، وهي سياسة لا نستطيع التغاضي عنها.
    Nous pouvons tolérer le semi-alcoolisme, les dépôts de fromage fondu dans le micro-ondes, même la vente de 20 sur 20 contre des cigarettes. Open Subtitles يُمكننا تحمّل إدمان الكحول المتوسط و نسيان الجبن السائل في الميكروويف و حتّى بيع العلامة الكاملة مقابل السجائر
    Ledit courrier fait état de meurtres, de violences sexuelles, de lésions corporelles et d'arrestations arbitraires à l'encontre des réfugiés du camp de Gasorwe et accuse le commandant de la police du camp de tolérer ou de commettre lesdites violations. UN وأشارت هذه الرسالة إلى حدوث حالات قتل وعنف جنسي وإصابات بدنية واعتقالات تعسفية في حق اللاجئين في مخيم غزوروي وتتهم قائد شرطة المخيم بالتغاضي عن هذه الانتهاكات أو بارتكابها.
    Tu as clairement certaines choses à mettre au point et je ne peux pas tolérer que que tu règles tes problèmes sur l'un de mes boxeurs. Open Subtitles من الواضح أن لديك مشاكل يجب أن تعمل عليها و لا يمكنني أن أتحمل أن تخرج هذا علىأحدمقاتليني.
    Une des règles d'ordre public est de ne tolérer aucune infraction UN سياسة عامة تقوم على عدم التسامح إزاء الجريمة
    La Croatie ne peut plus tolérer la division de facto de son territoire en plusieurs parties, entre lesquelles les communications sont extrêmement difficiles. UN لم يعد بإمكان كرواتيا أن تتسامح مع ما هو قائم بالفعل من تقسيم أراضيها الى أجزاء متعددة يصعب الاتصال بينها للغاية.
    Nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. UN إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار.
    141. Une société libre se mesure par sa disponibilité à tolérer les dissidences, y compris quand elles s'expriment par des actions de protestation. UN 141- ومن خصائص المجتمع الحر رغبته في التسامح مع الاختلاف في الرأي، الذي يُعرَب عنه أيضاً من خلال العمل الاحتجاجي.
    Le Népal devrait accroître le nombre de ses agentes de maintien la paix et est résolu à ne tolérer aucune sorte d'exploitation ou de violence sexuelles perpétrée par ses soldats de la paix. UN وتتوقع زيادة عدد النساء حفظة السلام وهي مصممة على عدم التسامح مع أي استغلال أو انتهاك جنسي من جانب قواتها لحفظ السلام.
    Le tolérer dans une région ne fait que renforcer les réseaux terroristes et aggraver la menace qu'ils représentent pour la paix et la sécurité internationales. UN ولن يفضي التسامح مع الإرهاب في منطقة ما سوى إلى تعزيز الشبكة الإرهابية، وزيادة تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Par ailleurs, la communauté internationale ne devait tolérer aucune atteinte à la religion ni aucune attaque contre des régions ou des pays donnés sous prétexte de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي أيضا ألا يقبل المجتمع الدولي بالهجوم على دين معين أو مناطق أو بلدان معينة في اطار محاربة الارهاب.
    Sa délégation ne peut tolérer que de nouvelles priorités soient établies sans l'accord des États Membres, car cela créerait un dangereux précédent. UN وقال إن وفده لا يستطيع أن يقبل وضع أولويات جديدة دون موافقة الدول اﻷعضاء، فمن شأن ذلك أن يؤدي الى وضع سابقة خطيرة.
    De contraindre les pouvoirs publics à exécuter un acte, à s'abstenir de l'exécuter ou à tolérer qu'il le soit; ou UN إرغام السلطات العامة على ممارسة أحد الأفعال، أو الامتناع أو التغاضي عن ممارسته؛
    On ne saurait accepter le refus de l'Inde de reconnaître au peuple du Cachemire le droit inaliénable à l'autodétermination ni tolérer les atrocités que les forces de sécurité indiennes lui font subir. UN إن قيام الهنــد بحرمان شعب كشمير من الحــق غير القابل للتصــرف في تقرير المصير لا يمكن أن يسمــح به واﻷعمــال الوحشيــة التي ترتكبها ضــده قوات اﻷمــن الهندية لا يمكن التغاضي عنها.
    Les pays en développement ne sauraient tolérer plus longtemps une telle discrimination. UN والبلدان النامية لم يعد بإمكانها تحمّل مثل ذلك التمييز.
    5. Condamne toute mesure prise par des États ou leurs agents pour légaliser, autoriser ou tolérer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part dans ce sens, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires; UN " 5 - تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الإذن بارتكابها أو قبولها ضمنا في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق اتخاذ قرارات قضائيـة؛
    Je ne peux pas tolérer ce genre de jugement. Open Subtitles لا يمكنني أن أتحمل هذا النوع من الأحكام
    La France et l'Allemagne remercient les délégations qui ont appuyé leurs efforts et appellent tous les pays à ne pas tolérer ni favoriser cette pratique, que ce soit directement ou indirectement. UN وأضاف أن ألمانيا وفرنسا توجهان الشكر إلى الوفود التي ساندت جهودهما وتناشدان جميع البلدان عدم التسامح إزاء هذه الممارسة أو دعمها بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا.
    Singapour ne peut accepter que la presse soit libre de proférer des propos diffamatoires à l'encontre de personnes, pas plus qu'elle ne peut tolérer une presse libre de dénigrer une race ou une religion. UN إننا لا نقبل أن تتمتع الصحافة بحرية التشهير بالناس ولا أن تنتقص من أي عرق أو دين.
    La communauté internationale ne doit pas tolérer de tentatives de violation des traités et doit également agir pour renforcer le régime des accords de garantie de l'AIEA. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يتسامح مع أي محاولات لانتهاك المعاهدة، وينبغي له أيضا أن يعمل على تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    C'est le seul préjugé que nous pouvons tolérer. UN ذلك هو التحيز الوحيد الذي يمكننا التسامح معه.
    Nous ne pouvons tolérer que certains groupes utilisent cette possibilité à des fins contraires à l'intérêt national. UN وعلينا أن لا نسمح بأن تستغل بعض القوى هذه الفرصة ﻷغراض تتعارض مع المصالح الوطنية.
    Les autorités devraient clairement faire savoir leur détermination à ne plus tolérer à l'avenir de tels actes. UN وعلى السلطات أن تعلن بوضوح عزمها على عدم التسامح في المستقبل في مثل هذه اﻷفعال.
    Continuer à tolérer de tels crimes serait saper davantage l'état de droit international et ce, au détriment de tous, ce qui doit être évité à tout prix. UN فاستمرار التساهل مع هذه الجرائم ليس من شأنه إلا أن يقوض سيادة القانون في نظامنا الدولي على حساب الجميع، وهو أمر يجب تلافيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد