De plus, tous les déplacés devront assumer eux-mêmes les charges communes, ce qui constitue un pas vers leur intégration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يكفل لجميع هؤلاء الأشخاص تحمل التكاليف المحلية بأنفسهم، ويعد ذلك خطوة لإدماجهم. |
Ces derniers craignent en effet de devoir supporter seuls la charge des prisonniers lorsque le soutien de la communauté internationale aura cessé. | UN | وتخشى هذه الدول بالفعل أن يتحتم عليها وحدها تحمل المسؤولية فيما يخص السجناء بعدما يتوقف دعم المجتمع الدولي. |
La viabilité de la dette à terme est particulièrement problématique dans certains petits États. | UN | وتمثل القدرة على تحمل الديون مشكلة مستعصية في بعض الدول الصغيرة. |
en vertu des nouvelles dispositions, seuls les autobus, les taxis et les véhicules transportant plusieurs passagers étaient autorisés à emprunter cette route. | UN | وبمقتضى اﻷنظمة الجديدة لم يُسمح بالسفر عبر الطريق إلا للحافلات وسيارات اﻷجرة والسيارات الفلسطينية التي تحمل عدة ركاب. |
Tous les autres véhicules portant une vignette devront entrer par le passage d'accès de la 48e rue. | UN | وعلى جميع السيارات اﻷخرى التي تحمل لصائق أن تدخل المرأب عن طريق مدخل الشارع ٤٨. |
Concertation avec la communauté internationale en vue d'accélérer les opérations des dispositifs de financement, de les harmoniser, | UN | العمل مع المجتمع الدولي على تعزيز سرعة آليات التمويل ومواءمتها ومرونتها وقدرتها على تحمل المخاطر |
Y a-t-il un manquement de la part des parents au rôle éducatif qui leur incombe dans la famille koweïtienne? | UN | هل هناك قصور في تحمل أي من الوالدين لدوره التربوي المنوط به في الأسرة الكويتية؟ |
Mon pays réaffirme sa volonté politique de prendre une part active et responsable au travail qu'ensemble nous déciderons d'entreprendre à cet égard. | UN | وبلدي يؤكد مجددا تصميمه السياسي على تحمل جزء كامل من المسؤولية عن أية مهام قد يقررها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
:: Les pays possédant les arsenaux nucléaires les plus importants doivent assumer la responsabilité initiale de faire avancer la réduction des armes nucléaires. | UN | ينبغي للدول التي تمتلك أضخم الترسانات من الأسلحة النووية تحمل المسؤولية الأولية عن دفع تخفيض الأسلحة النووية قدما. |
La véritable question est de savoir si les membres du Conseil peuvent assumer leurs responsabilités en tant que groupe. | UN | والسؤال الحقيقي هنا هو ما إذا كان في وسع أعضاء المجلس قبول تحمل مسؤولياتهم كمجموعة. |
Le Malawi ne peut donc que difficilement supporter et amortir ce genre de coup de massue à son économie. | UN | لذلك لا تستطيع ملاوي أن تستمر في تحمل هذا الضرر الساحق على اقتصادها أو امتصاصه. |
Beaucoup de ponts devront être réparés d'urgence pour pouvoir supporter une circulation intense. | UN | وكثير من الجسور بحاجة ماسة لﻹصلاح كي تستطيع تحمل حركة المرور الكثيفة. |
Comité de session II (point 5): Développement économique en Afrique: questions relatives à la viabilité de la dette de l'Afrique. | UN | اللجنة الثانية للدورة المعنية بالبند 5: التنمية الاقتصادية في أفريقيا: قضايا تتعلق بقدرة أفريقيا على تحمل عبء الديون. |
3 bateaux transportant des munitions de fusils-mitrailleurs et de mitrailleuses, déchargées dans 13 camions | UN | 3 سفن تحمل ذخائر للرشاشات الخفيفة والثقيلة. ونقلت في 13 شاحنة. |
Tous les autres véhicules portant une vignette devront entrer par le passage d'accès de la 48e rue. | UN | وعلى جميع السيارات اﻷخرى التي تحمل لصائق أن تدخل المرأب عن طريق مدخل الشارع ٤٨. |
en effet, suite au coup d'État survenu en République centrafricaine, beaucoup d'éléments incontrôlés ont traversé la frontière avec des armes. | UN | فعلى إثر الانقلاب الذي حصل في جمهورية أفريقيا الوسطى، عبرت عناصر كثيرة خارجة عن السيطرة الحدود وهي تحمل أسلحة. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Les groupes de population à revenu élevé devraient peut-être prendre à leur charge une plus grande part du financement de la santé publique. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى تحمل الفئات ذات الدخول اﻷكثر ارتفاعا، قسطا أكبر من عبء تمويل الرعاية الصحية العامة. |
Ses membres sont tenus de porter un badge avec un matricule qui permet de les identifier. | UN | وأن أفراد الفرقة يلزمون بوضع شارة تحمل رقم الخدمة الذي يسمح بمعرفة هويتهم. |
Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
La victime dans cette affaire était une jeune femme de nationalité lituanienne recrutée en Lituanie. | UN | وكانت الضحية في هذه القضية شابة تحمل الجنسية الليتوانية استقدمت من ليتوانيا. |
Il veut juste vérifier que tu ne porte pas de micro | Open Subtitles | اخلعها ، هو يريد التاكد انك لا تحمل اسلاك |
Mais même ce spécialiste du désert de danse ne supporte pas la chaleur pour longtemps. | Open Subtitles | ولكن حتى متخصص الرقص في الصحراء لا يمكنه تحمل الحرارة لفترة طويلة |
Les gars ne peuvent pas gérer une critique constructive la dessus. | Open Subtitles | السباب لا يمكنهم تحمل النقد البنَّاء بشأن هذه الأمور |