ويكيبيديا

    "tout au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع
        
    • أي شيء في
        
    • خلال جميع
        
    • في كامل
        
    • بل على
        
    • مرارا عبر
        
    • أيّ شيء في
        
    • شئ في
        
    • طيلة
        
    • ويمكن على
        
    • خلال كافة
        
    • اي شيء في
        
    • البداية وحتى
        
    • خلال كامل
        
    • في أحسن
        
    Une éducation sexuelle complète et un enseignement sur l'égalité entre les sexes auront des répercussions tout au long du cycle de vie. UN ومن شأن التعليم الجنسي الشامل والتثقيف في موضوع المساواة بين الجنسين أن يكون لهما آثار في جميع مراحل الحياة.
    tout au long de ce processus, le Haut Commissariat travaillera en concertation étroite avec ses partenaires au sein de l’Organisation. UN وسوف تجرى مشاورات وثيقة بين مكتب المفوض السامي وكيانات اﻷمم المتحدة الشريكة في جميع مراحل العملية.
    Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. UN فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء.
    Il m'aimait plus que tout au monde, de la même façon que ton père t'aime. Open Subtitles لقد أحبني أكثر من أي شيء في العالم تماماً مثلما والدك يحبك
    Les Etats veilleront à ce que les différents aspects de l'incapacité soient pris en considération tout au long du processus de prise de décisions et de planification nationale. UN تكفل الدول مراعاة جوانب العجز في جميع ما يتصل بذلك من تقرير السياسات والتخطيط الوطني.
    En concluant, je peux vous assurer, Monsieur le Président, de la coopération de ma délégation tout au long des travaux du Comité. UN وإنني أؤكد لكم، سيدي الرئيس، تعاون وفدي الكامل في جميع أعمال اللجنة.
    Les Etats veilleront à ce que les différents aspects de l'incapacité soient pris en considération tout au long du processus de prise de décisions et de planification nationale. UN تكفل الدول مراعاة جوانب العجز في جميع ما يتصل بذلك من تقرير السياسات والتخطيط الوطني.
    tout au contraire, l'évolution des enfants pendant les mois où ils ont été placés dans le Centre a été plus que satisfaisante dans tous les aspects de leur personnalité. UN بل على العكس، فإن تطور اﻷطفال أثناء اﻷشهر التي وضعوا فيها في المركز قد كان مرضياً في جميع جوانب شخصيتهم.
    Il ajoute qu'il serait bon que la même approche soit utilisée tout au long du projet de guide, afin d'en faciliter la lecture. UN وحرصاًً على زيادة سهولة القراءة، سيكون من المجدي أن يطبق هذا النهج في جميع مراحل مشروع الدليل.
    Les armes et les munitions doivent être contrôlées tout au long de leur cycle de vie, depuis leur production jusqu'à leur destruction. UN ويجب السيطرة على الأسلحة والذخائر في جميع مراحل دورة حياتها، من الإنتاج إلى التدميـر.
    Il a conclu en soulignant que l'enfant et sa famille devaient avoir la possibilité de jouer un rôle actif tout au long du processus de réadaptation et de réinsertion. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج.
    Le représentant a également souligné que la xénophobie avait été évoquée comme un phénomène aux multiples facettes tout au long des exposés. UN وسلط الممثل الضوء أيضاً على أنه أفيد في جميع العروض بأن كره الأجانب ظاهرة متعددة الجوانب.
    Cette mesure permet de faire face aux causes communes de vulnérabilité et accroît le nombre d'acteurs tout au long du cycle de vie. UN ويعالج هذا أسباب الضعف الشائعة ويزيد من عدد الجهات الفاعلة في جميع مراحل الحياة.
    Bien que les Somaliennes aient été présentes tout au long du processus de paix, leur participation n'a pas toujours été reconnue ni récompensée. UN وكانت المرأة الصومالية حاضرة في جميع مراحل عمليات السلام، وإن كانت مشاركتها لم تلق الاعتراف والتكريم في بعض الحالات.
    Il fallait en outre traduire un nombre plus important de documents tout au long du processus d'examen pour faciliter plus encore un dialogue actif. UN وبالإضافة إلى ذلك، لزم ترجمة عدد أكبر من الوثائق في جميع مراحل عملية الاستعراض بغية تقديم الدعم الكامل للحوار الفعلي.
    Monsieur, j'aime votre fille plus que tout au monde. Open Subtitles سيدي أنا أحب إبنتك أكثر من أي شيء في العالم
    Le Comité spécial demande que les États Membres soient consultés tout au long de l'élaboration de ce mécanisme. UN وتدعو اللجنة الخاصة إلى إجراء المشاورات مع الدول الأعضاء خلال جميع مراحل عملية تطوير هذا المفهوم.
    Le Kenya recommande à cette fin que le sens de certains termes utilisés tout au long du document du Président soit précisé. UN وتوصي كينيا بأن يوضَّح استخدام بعض هذه المصطلحات في كامل الورقة الغُفل التي قدمها الرئيس لضمان الاتساق في استخدامها.
    tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. UN بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها.
    Consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de peuples et cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'ils comprenaient la symbiose entre l'être humain et la nature, laquelle favorise une relation mutuellement avantageuse, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    Ce que tu crains plus que tout au monde c'est que quelqu'un apprenne ton secret. Open Subtitles إنّ ما تهابه أكثر من أيّ شيء في العالم هُو معرفة أحد بسرّك.
    Et qu'est-ce qui vous met en colère plus que tout au monde ? Open Subtitles الآن ما الذي يجعلك مجنون أكثر من أيّ شئ في العالم؟
    Les revenus ouvrant des droits qui ont été perçus tout au long de la vie sont désormais pris en compte pour les retraites. UN والدخل الذي تحسب على أساسه استحقاقات المعاش طيلة حياة الشخص قد بات يؤهل الآن للحصول على معاش تقاعدي.
    tout au plus peut-on penser que les principes qui y sont énoncés peuvent être appliqués mutatis mutandis, pour distinguer les déclarations interprétatives des autres déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux. UN ويمكن على الأكثر الاعتقاد بأن المبادئ المذكورة فيه يمكن أن تطبق بإجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، لتمييز الإعلانات التفسيرية عن الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تصدر بشأن، المعاهدات الثنائية.
    Il faut impérativement commencer cette préparation à un très jeune âge parce qu'un parcours professionnel se commence très tôt et se poursuit tout au long de la vie. UN ومن الحتمي بدء الإعداد في سن مبكرة لأن التطوير الوظيفي يعتبر عملية تبدأ في مرحلة مبكرة وتستمر خلال كافة مراحل الحياة.
    Le plus difficile pour moi est d'être éloigné de ma famille que j'aime plus que tout au monde. Open Subtitles كان الأمر صعباً جداً بابتعادي عن أفراد عائلتي الذين أحبهم اكثر من اي شيء في العالم
    Je remercie et bénis les jeunes, qui sont restés à nos côtés tout au long de ce processus. UN وإنني أشكر وأبارك الشباب. لقد كنتم معنا من البداية وحتى النهاية.
    Ce guide informe les procureurs sur le rôle qui leur incombe, en mettant l'accent sur l'intégrité et le professionnalisme, et les guide tout au long du processus de traitement d'une affaire pénale. UN ويثقِّف الدليل أعضاء النيابة العامة بشأن دورهم ويُبرز النزاهة والمهنية ويوَجّههم خلال كامل مراحل القضايا الجنائية.
    Il convient tout au plus de consacrer une heure à la définition des termes.} UN وقد يكون من الملائم في أحسن الأحوال تخصيص ساعة لتعريف المصطلحات{

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد