Ces mauvais traitements infligés par les policiers et les gardiens de prison semblent en grande partie être fondés sur la discrimination; | UN | ويبدو أن قدراً كبيراً من هذه المعاملة السيئة من جانب الشرطة وحرس السجون قائم على أساس التمييز؛ |
Les actes de brutalité, la toxicomanie, la violence sexuelle et les mauvais traitements infligés aux enfants ou l'indifférence à leur égard sont de plus en plus fréquents au sein des familles, signe de leur désintégration. | UN | ويتجلى انهيار اﻷسر في تزايد العنف المنزلي، وإدمان المخدرات، وإساءة المعاملة الجنسية، وإساءة معاملة اﻷطفال واهمالهم. |
Il faudrait protéger les femmes victimes de mauvais traitements infligés par leurs partenaires. | UN | وينبغي حماية سلامة المرأة في العلاقات التي تنطوي على إساءة المعاملة. |
Objet: Mauvais traitements infligés par des fonctionnaires, refus d'entrée dans le pays | UN | الموضوع: سوء معاملة من قبل موظفين عموميين؛ رفض السماح بدخول البلد |
Le Secrétaire général est fermement opposé aux mauvais traitements infligés aux détenus, en tous lieux et en toutes circonstances. | UN | ويعترض الأمين العام اعتراضاً شديداً على سوء معاملة المحتجزين في كل الأحوال وفي جميع البقاع. |
Plusieurs cas de pillage et de mauvais traitements infligés à des civils par des soldats de l'APLS ont aussi été signalés. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Il faudrait protéger les femmes victimes de mauvais traitements infligés par leurs partenaires. | UN | وينبغي حماية سلامة المرأة في العلاقات التي تنطوي على إساءة المعاملة. |
Selon les témoignages enregistrés, torture et mauvais traitements infligés aux détenus y étaient monnaie courante. | UN | وبينت الإفادات التي تلقتها اللجنة أن التعذيب وإساءة المعاملة بحق المحتجزين كانت ممارسات روتينية في ذلك المركز. |
C'est pourquoi les services du Procureur général vérifient systématiquement les allégations de torture et de mauvais traitements infligés aux détenus et aux condamnés. | UN | ولذلك تقوم دوائر المدعي العام، بصورة منتظمة، بالتحقق من الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها المحتجزون والمحكوم عليهم. |
Objet: Arrestation illégale et mauvais traitements infligés par des agents des douanes en raison d'une discrimination fondée sur l'appartenance ethnique | UN | موضوع البلاغ: التوقيف غير القانوني وإساءة المعاملة من قبل موظفين في الجمارك بسبب التمييز الإثني |
Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. | UN | وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات. |
Nombre de cas de mauvais traitements infligés par un conjoint, par type de mauvais traitements, tels que recensés par le Bureau des affaires sociales | UN | عدد حالات المساعدة الاجتماعية عند التعرض لسوء المعاملة الزوجية التي تناولها مكتب الرعاية الاجتماعية حسب نوع الإيذاء |
La police criminelle et le procureur avaient l'obligation d'enquêter sur tout soupçon de mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre. | UN | ويتعين على الشرطة الجنائية والمدعي العام بموجب القانون التحقيق في أية شبهة تتعلق بسوء المعاملة. |
Arrestations et détention arbitraires et mauvais traitements infligés aux détenus | UN | عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وسوء معاملة المحتجزين |
Ils ont condamné les cas signalés de mauvais traitements infligés par les forces israéliennes à des malades palestiniens. | UN | وأدانوا ما تم التبليغ عنه من أعمال إساءة معاملة المرضى الفلسطينيين التي قامت بها القوات الاسرائيلية. |
Elle était également perçue comme une forme d'excuse, ce qui plaisait beaucoup aux femmes, qui y voyaient, en outre, une forme de réparation des mauvais traitements infligés par leur mari. | UN | وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. وباﻹضافة الى ذلك، ينظر إليه أيضا بوصفه تعويضا عن إساءات الزوج في معاملة زوجته. |
Il s'est dit inquiet de l'exploitation des travailleurs étrangers, des mauvais traitements infligés aux étrangers dans les prisons et de la ségrégation des enfants roms. | UN | وأعربت عن قلقها من استغلال العمال الأجانب، وإساءة معاملة الأجانب في السجون والفصل العنصري حيال أطفال الروما. |
Mauvais traitements infligés à des migrants sans papiers, des demandeurs d'asile, des membres de minorités et des Roms | UN | إساءة معاملة المهاجرين غير الحائزين لوثائق رسمية وملتمسي اللجوء والأقليات وأفراد الروما |
Objet: Absence d'enquête approfondie sur les violences policières et des mauvais traitements infligés à des personnes d'origine rom | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق مستفيض في عنف الشرطة وإساءة معاملة إثنية الروما. |
Plusieurs cas de pillage et de mauvais traitements infligés à des civils par des soldats de l'APLS ont aussi été signalés. | UN | كما أفيد عن وقوع عدة حالات تشمل نهب المدنيين واساءة معاملتهم ارتكبها جنود تابعون للجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Toutefois, même cette lettre ne répondait pas à la préoccupation principale, à savoir que c'était la police qui s'était rendue coupable des mauvais traitements infligés. | UN | وحتى تلك الرسالة لم تتضمن أي رد فعل إزاء مصدر القلق الرئيسي وهو أن الشرطة كانت مسؤولة عن إساءة معاملته. |