Nous espérons que ces missions recevront un statut permanent. | UN | ونأمل في أن تحظى هذه البعثات بمركز دائم. |
Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. | UN | ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار. |
La Commission reste une organisation internationale indépendante, mais elle a reçu un statut formel grâce auquel nous pouvons servir les buts de l'ONU. | UN | وما زالت اللجنة منظمة دولية مستقلة، و لكنها نالت مركزا رسميا يمكن بمقتضاه أن تسهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
La Commission reste une organisation internationale indépendante, mais elle a reçu un statut formel grâce auquel nous pouvons servir les buts de l'ONU. | UN | وما زالت اللجنة منظمة دولية مستقلة، و لكنها نالت مركزا رسميا يمكن بمقتضاه أن تسهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Au moment de la rédaction de la présente note, un statut consultatif avait été accordé à 173 organisations non gouvernementales. | UN | وكان عدد المنظمات غير الحكومية التي مُنحت مركزاً استشارياً يبلغ، وقت كتابة هذه المذكﱢرة، ٣٧١ منظمة. |
Sa composition spécifique, son ordre du jour élargi et son règlement intérieur particulier donnent à la Conférence du désarmement un statut privilégié. | UN | إن تركيبته الخاصة وجدول أعماله الواسع ونظامه الداخلي الخاص خصائص تعطيه وضعاً فريداً. |
L'instruction et l'indépendance économique qui en résulte assurent aux femmes un statut nouveau et plus affirmé dans leur famille et leur communauté. | UN | والتعليم والاستغلال الاقتصادي المترتب عليه يعطيان للمرأة وضعا جديدا أقوى في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
30. Actuellement, 50 organisations non gouvernementales de jeunes, ou ayant des liens avec les jeunes, ont un statut consultatif auprès de l'ECOSOC. | UN | ٣٠ - يوجد حاليا نحو ٠٥ منظمة غير حكومية للشباب ومتصلة بالشباب تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ceci permettrait à la cour de coopérer étroitement avec l'Organisation tout en conservant un statut distinct. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من تحقيق علاقة تعاونية وثيقة مع اﻷمم المتحدة، مع الاحتفاظ بمركز مستقل. |
L'Assemblée a un statut constitutionnel et élit neuf députés au Majlis. | UN | وتتمتع الهيئة بمركز استشاري ولها الحق في انتخاب 9 ممثلين لمجلس نواب البرلمان. |
Ce qui lui a conféré un statut politique important sur le plan communautaire et national. | UN | ولقد أدى هذا إلى إعطائها مركزا سياسيا هاما على الصعيد المجتمعي والوطني. |
Ma délégation ne pense pas que nous devrions créer un statut subordonné à celui de membre permanent, et nous n'appuyons pas non plus l'idée de l'attribution de sièges permanents par roulement. | UN | ولا يعتقد وفدي أننا ينبغي أن ننشئ مركزا يكون دون مركز العضوية الدائمة، كما أننا لا نؤيد فكرة تناوب المقاعد الدائمة. |
Afin de sensibiliser au maximum l'opinion publique et d'assurer un impact politique, un statut de haut niveau a été donné au Comité national. | UN | ولتحقيق أقصى قـدر ممكن من الوعي الجماهيري واﻷثر السياسي، أعطيت اللجنة الوطنية مركزا رفيع المستوى. |
En raison de son rôle dans la détermination et la réglementation des normes internationales, de nombreux gouvernements ont accordé un statut semi-diplomatique à l'IATA. | UN | وبسبب دور الاتحاد فى وضع وتنظيم المعايير الدولية فقد منح مركزاً شبه دبلوماسى من قبل عدد من الحكومات. |
Des propositions de création de deux autres États, le Hiranland et le Jubaland, ayant un statut similaire à celui du " Puntland " , sont également en cours de discussion. | UN | وتجري أيضاً مناقشة اقتراحات لانشاء أرض هيران وأرض جوبا ومنحهما مركزاً مماثلاً لمركز أرض بونت. |
Une organisation non gouvernementale a suggéré qu'un statut juridique spécial soit octroyé aux victimes du terrorisme. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية منح ضحايا الإرهاب وضعاً قانونياً خاصاً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي. |
Les femmes et les filles doivent bénéficier d'un statut et de droits humains à part entière et sur un pied d'égalité avec les hommes dans les domaines public et privé. | UN | ويجب منح المرأة والفتاة وضعا كاملا وعلى قدم المساواة وحقوق الإنسان الكاملة والمتساوية في المجالات العامة والخاصة. |
Le Statut de la Cour fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, un statut unique dont seule la Cour internationale de Justice jouit. | UN | والنظام الأساسي للمحكمة جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة، وهي مكانة فريدة لا تتمتع بها سوى محكمة العدل الدولية. |
6. Les parties décident de donner un statut constitutionnel approprié aux principes politiques et juridiques d'un règlement global dont ils auront convenu. | UN | ٦ - يتفق الطرفان على اضفاء صفة دستورية مناسبة على المبادئ السياسية والقانونية للتسوية الشاملة المتفق عليها فيما بينهما. |
Le Gouvernement a dispensé une formation sur les modalités d'exercice de l'autonomie, en commençant par la mise en place d'un statut autonome. | UN | ووفّرت الحكومة التدريب على كيفية ممارسة الحكم الذاتي، بدءا بوضع نظام أساسي مستقل. |
Une série de plébiscites ont donné à la population de Guam une occasion importante d'exprimer sa préférence sur un statut politique. | UN | وقد أجريت سلسلة من الاستفتاءات الشعبية أتاحت لشعب غوام فرصة كافية لﻹعراب عما يفضله فيما يتعلق بالمركز السياسي. |
Fondé en 1941, le Conseil est l'une des plus anciennes associations psychologiques dotée d'un statut consultatif. | UN | المنظمة، التي تأسست في عام 1941، هي واحدة من أقدم المنظمات المعنية بعلم النفس التي حصلت على مركز استشاري. |
Ils jouissent d'un statut, d'émoluments et de droits à pension qui correspondent à ceux des fonctionnaires du Secrétariat de catégorie ou de grade équivalents. | UN | كما يتمتعون بحقوق، من حيث مركزهم وأجورهم ومعاشاتهم تعادل تلك التي يتمتع بها موظفو الأمانة العامة من الفئات أو الرتب المعادلة. |
La religion islamique accorde aux femmes un statut particulier, voire éminent. | UN | وفي ديننا تتمتع المرأة بمكانة خاصة، بل بمكانة سامية. |
Les résolutions de l'ECOSOC sont perçues comme ayant un statut moins élevé que celles de l'Assemblée générale. | UN | :: تصور مفاده أن قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أدنى مرتبة من قرارات الجمعية العامة |
Relativement à l'état civil, les femmes apparaissent plus souvent que les hommes avec un statut de femme mariée. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الشخصي، تظهر النساء بوصفهن متزوجات بشكل يفوق إظهار الرجل في وضع كهذا. |
La loi sur les droits de l'homme du Royaume-Uni est considérée comme un statut d'application générale également en vigueur à Pitcairn. | UN | 16 - ويعتبر قانون حقوق الإنسان المعمول به في المملكة المتحدة نظاما أساسيا عام التطبيق، وهو يسري أيضا في بيتكيرن. |