ويكيبيديا

    "une conception" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج
        
    • رؤية
        
    • نهجا
        
    • مفهوما
        
    • تصور
        
    • بنهج
        
    • نهجاً
        
    • الفهم
        
    • إلى فهم
        
    • مفهوماً
        
    • النظرة
        
    • فهماً
        
    • فهما
        
    • بفهم
        
    • وجود فهم
        
    Cet effort devrait se fonder sur une conception nouvelle et plus globale de la sécurité qui tienne pleinement compte des aspects économiques et sociaux. UN وينبغي لهذا الجهد أن يرتكز على نهج جديد وأكثر شمولا إزاء مفهوم اﻷمن، يستوعب بشكل تام عناصره الاقتصادية والاجتماعية.
    :: Son mandat n'est pas sectoriel, il pratique une conception intégrée du développement qui correspond aux OMD; UN :: ولاية غير قطاعية في اتباع نهج متكامل إزاء التنمية يتسق مع الأهداف الإنمائية للألفية
    :: une conception appropriée de la socialisation des hommes et des réalités masculines, consistant notamment : UN :: اتباع نهج سليم لتحديد العلاقات الاجتماعية وواقع حياة الرجال يشمل ما يلي:
    Une culture du développement peut faire siens tous ces objectifs, à condition d'adopter une conception et un cadre d'action homogènes. UN ويمكن لثقافة التنمية أن تضع هذه اﻷهداف في رؤية واحدة شاملة وإطار واحد للعمل.
    Il devrait donc adopter une conception de la programmation plus stratégique et davantage centrée sur l'établissement d'alliances. UN ولذا، ينبغي للصندوق أن يعتمد نهجا في البرمجة يكون أقرب إلى الطابع الاستراتيجي ويقوم على بناء التحالفات.
    Il fallait élaborer un cadre juridique et adopter une conception du phénomène de la migration fondée sur les droits, de façon à améliorer le sort des migrants. UN وثمة حاجة إلى وضع إطار قانوني وإلى تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول مسألة الهجرة من أجل تحسين حالة المهاجرين.
    Nous avons besoin d'un système international équitable et d'une conception plus équilibrée de la sécurité internationale. UN فنحن بحاجة إلى نظام دولي قائم على المساواة وإلى اتباع نهج أكثر توازنا حيال الأمن الدولي.
    De façon générale, il devrait favoriser une conception plus intégrée du développement. UN والمنتظر بوجه عام أن يؤدي ذلك إلى المساعدة على تشجيع اتباع نهج أكثر تكاملا في مجال التنمية.
    Le système des Nations Unies n'a qu'à gagner d'une conception plus intégrée et plus unifiée de son action. UN وليس لمنظومة اﻷمم المتحدة سوى الاستفادة من نهج لعملها يكون أكثر تكاملا وأكثر توحيدا.
    Il faut donc définir une conception intégrée incorporant à toute stratégie de développement les dimensions sociales, économiques et écologiques. UN فلا بد من نهج شامل لتحسين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئة في أي استراتيجية إنمائية.
    Il faut avoir une conception d'ensemble de la gestion des polluants pour pouvoir faire face au caractère envahissant de la plupart d'entre eux. UN وتدعو الحاجة الى اتباع نهج شامل إزاء ادارة الملوثات لمواجهة طبيعة معظمها الانتشارية.
    À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. UN ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور.
    une conception des statistiques commerciales et de l'articulation des statistiques commerciales avec les statistiques relatives aux entreprises UN رؤية بشأن الإحصاءات التجارية ودمج إحصاءات التجارة مع الإحصاءات المتعلقة بالمؤسسات التجارية
    :: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. UN :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا.
    Ses propositions d'amendements sont inspirés par une conception différente fondée sur le caractère sacré de la vie, y compris le droit du fœtus à la vie. UN وأوضح أن التعديلات التي يقترحها تتخذ نهجا مختلفا على أساس قدسية الحياة للجميع، بما في ذلك حق الطفل الذي لم يولد بعد.
    Il ne s'agit pas pour nous d'une question de principe sur laquelle les membres permanents auraient une conception particulière à défendre. UN فهذه المسألة، بالنسبة لنا، ليست مسألة مبدأ يحمل اﻷعضاء الدائمون بشأنه مفهوما خاصا يجب أن يدافعوا عنه.
    Les plaintes indiquent de manière concordante que cette violence s'appuyait sur une conception politique qui mettait sur le même plan les opposants politiques, les agitateurs et les ennemis. UN تبين الشكاوى أن هذا العنف كان ناشئا من تصور سياسي يعتبر الخصوم السياسيين هدامين وأعداء.
    Les liens évidents entre population, développement et environnement appellent une conception cohérente du développement urbain et rural. UN فالصلة الواضحة بين السكان والتنمية والبيئة تتطلب اﻷخذ بنهج متضافر في تناول التنمية الريفية والتنمية الحضرية كلتيهما.
    Ce document présente une conception essentiellement nouvelle de la manière d'assurer le développement. UN وتقدم تلك الوثيقة نهجاً جديداً في جوهره في سبيل كفالة تحقيق التنمية.
    Les principaux décideurs gouvernementaux et les responsables de la planification familiale ont participé à des ateliers visant à les sensibiliser aux avantages d'une conception de la santé en matière de reproduction axée sur le patient. UN وبدأ تنظيم حلقات عمل في مجال الدعوة لصناع القرار الحكوميين الرئيسيين ومسؤولي تنظيم الأسرة من أجل تعزيز الفهم فيما يتعلق بوجود نهج يتجه إلى مخاطبة المستفيدين في مجال الصحة الإنجابية.
    Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. UN وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    une conception actualisée et modernisée de la coopération SudSud devrait être incorporée à cette démarche. UN ويجب أن يتضمن هذا النهج مفهوماً مستوفى وحديثاً للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Il est également préoccupé par la persistance d'une conception traditionnelle et culturelle des filles qui limite leur accès à l'éducation. UN وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم.
    Dans son exposé, l'Institut allemand des droits de l'homme transmet une conception erronée de la relation entre la liberté d'expression et la Convention. UN وتنقل المذكرة الصادرة عن المعهد الألماني لحقوق الإنسان فهماً خاطئاً تماماً للعلاقة بين حرية التعبير والاتفاقية.
    Cette définition est non seulement conforme à une conception plus moderne et complète de la notion de conflit armé mais également plus concrète. UN ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية.
    Il est encourageant de constater que les principaux donateurs semblent avoir quitté Monterrey avec une conception nouvelle de la nécessité d'augmenter les transferts internationaux. UN 45 - ومن المشجع ملاحظة أن من الواضح أن كبار المانحين قد غادروا مونتيري بفهم جديد للحاجة إلى زيادة التحويلات الدولية.
    une conception commune du rôle du processus de gestion de la performance pourrait amener à en partager plus largement la responsabilité. UN ويمكن أن يؤدي وجود فهم مشترك لمغزى عملية إدارة الأداء إلى التشارك في المسؤولية عنها على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد