On croit que le refus tient à la décision de maintenir une présence musulmane dans la zone de Dretelj. | UN | ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي. |
Le même agent de sécurité devrait se rendre périodiquement à Tindouf pour assurer la continuité et, le cas échéant, une présence permanente. | UN | وسيقوم ضابط الأمن نفسه بزيارات دورية إلى تندوف حفاظا على الاستمرارية ولتأمين الوجود الدائم للبعثة في أوقات الطوارئ. |
La MISCA a établi une présence permanente et renforcée sur place. | UN | وقد أنشأت البعثة وجودا دائما ومعززا لها في المنطقة. |
Même si l'IFOR a rempli sa mission, une présence militaire internationale est toujours nécessaire pour maintenir la stabilité indispensable au renforcement de la paix. | UN | وبالرغم من إنجاز مهمة قوة التنفيذ، لا تزال هناك حاجة إلى تواجد عسكري دولي لتوفير الاستقرار الضروري من أجل توطيد السلام. |
Ces deux augmentations devraient être caractérisées par une présence notable des pays en développement. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن تتسم الزيادة بفئتيها بوجود ملموس للبلدان النامية. |
une présence internationale précoce peut parfois avoir un effet préventif, comme notre expérience au Tadjikistan l'a prouvé. | UN | إن التواجد الدولي المبكر يمكنه أحيانا أن يحدث أثرا وقائيا، مثلما بيﱠنت خبرتنا في طاجيكستان. |
Il n'a décelé aucun signe d'hostilités, de mouvements militaires ou d'une présence des forces armées de la République d'Arménie. SECOURS HUMANITAIRES | UN | ولم تلاحظ علامات تدل على أعمال قتالية أو تحركات عسكرية أو على وجود قوات مسلحة تابعة لجمهورية أرمينيا. |
Non, mais il y a une présence massive de sécurité privée autour de l'hôtel. | Open Subtitles | سلبي، ولكن هناك الرئيسية الوجود الأمني الخاص في جميع أنحاء الفندق. |
Premièrement, une présence universelle a néanmoins permis l'existence d'une grande diversité en ce qui concerne le profil des bureaux et les tâches qu'ils accomplissent. | UN | اﻷولى أن عالمية الوجود تسمح، رغم ذلك، بوجود مجموعة واسعة من هياكل المكاتب والمهام التي تؤديها. |
Notant que les parties au mémorandum d'accord considèrent qu'une présence internationale accrue dans la zone du conflit favoriserait le maintien de la paix, | UN | وإذ يحيط علما بأن اﻷطراف في مذكرة التفاهم يرون أن من شأن زيادة الوجود الدولي في منطقة النزاع أن يعمل على صون السلم، |
Ils restent convaincus qu'une présence internationale au Kosovo, dans le Sandjak et en Voïvodine aiderait à prévenir le débordement du conflit dans ces régions. | UN | وما زالوا يعتقدون بأن الوجود الدولي في كوسوفو، وسنجق، وفويفودينا من شأنه أن يساعد على منع انتشار النزاع الى هذه المناطق. |
Le Président de la Conférence de Minsk a demandé quant à lui à la CSCE d'établir aussitôt que possible une présence dans la région. | UN | ورئيس مؤتمر مينسك طلب، من جانبه، الى مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا أن ينشئ له وجودا في المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
En Somalie, le HCR a établi une présence des deux côtés de la frontière du Kenya et a apporté vivres et assistance pour stabiliser la population et, dans un deuxième temps, réunir les conditions propices au retour des réfugiés. | UN | وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
une présence permanente des observateurs, comme l'année dernière, aurait permis une meilleure connaissance de la situation. | UN | وإن وجودا دائما للمراقبين، كما في السنة الماضية، كان من شأنه أن يسمح بالاطلاع على الحالة بصورة أفضل. |
une présence opérationnelle a été établie dans 21 provinces pour l’exécution des programmes par les quatre sous-délégations et leurs antennes sur le terrain. | UN | وتم إنشاء تواجد تشغيلي في ١٢ مقاطعة من أجل تنفيذ البرامج من جانب المكاتب الفرعية اﻷربعة ووحداتها الميدانية. |
Mon objectif, en ce faisant, est d'assurer une présence plus efficace et unifiée de l'Organisation au niveau des pays. | UN | وهدفي هو إنشاء تواجد موحد أكثر فعالية لﻷمم المتحدة على المستوى القطري. |
Ces tâches ne pourraient être menées à bien que si une présence militaire des Nations Unies assurait la sécurité nécessaire. | UN | ولا يمكن إنجاز هذه المهام إلا مقترنة بوجود عسكري للأمم المتحدة يمكن أن يوفر الأمن الضروري. |
Oh, j'ai vraiment senti une présence. Tu penses que j'ai pas essayé ça ? | Open Subtitles | أنا متيقن بوجود كيان هنا. ألا تظن أني حاولت فعل ذلك؟ |
une présence internationale soutenue sera nécessaire dans un avenir prévisible. | UN | وسيكون التواجد الدولي المستمر ضروري في المستقبل القريب. |
La principale fonction du programme était le maintien d'une présence internationale sur les lieux de troubles et de tension. | UN | وكانت المهمة اﻷساسية لبرنامج موظفي شؤون اللاجئين اﻹبقاء على وجود دولي في المواقع التي تشهد اضطرابات خاصة وتوترا. |
En outre, le Service des gardes-côtes de la police a une présence très visible dans les eaux territoriales de Singapour, où ses patrouilles sont constantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لشرطة خفر السواحل حضورا جدّ محسوس بما تقوم به من دوريات مكثفة حوالي المياه الإقليمية السنغافورية. |
Le site Web donne à une organisation une présence virtuelle et il faudrait le gérer avec soin pour éviter les effets secondaires mentionnés plus haut. | UN | ويعطي الموقع الشبكي للمؤسسات وجوداً افتراضياً وينبغي إدارته بعناية لتجنب الآثار الجانبية المشار إليها أعلاه. |
De telles filiales étrangères ont plus de chances d'avoir une présence durable et dynamique dans le pays d'accueil. | UN | ويُحتمل أن تسجل فروع الشركات الأجنبية التي من هذا النوع حضوراً قوامه الاستدامة وتحقيق التنمية في البلدان المضيفة. |
Pourtant, en réalité, actuellement nous ne faisons pas grand-chose si ce n'est assurer la sécurité, fournir un peu de nourriture et des médicaments ainsi qu'une présence. | UN | ولكن الواقع أننا لا نفعل شيئا يذكر في الوقت الحاضر عدا توفير اﻷمن وبعض الغذاء والدواء والوجود على المسرح. |
L'OSCE maintiendra une présence dans les communautés situées dans le reste du Kosovo. | UN | وستحافظ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وجود لها في مجتمعات محلية في باقي أنحاء كوسوفو. |
J'ai donc décidé de désigner un Envoyé spécial adjoint, qui résiderait dans la région et serait ainsi à même d'assurer une présence continue à un niveau politique élevé. | UN | ولذا قررت أن أعين نائبا لمبعوثي الخاص، يقيم في المنطقة بحيث يمكنه توفير وجود مستمر على مستوى سياسي رفيع. |
Les deux parties estiment que la contribution de la MINUGUA, qui continuera de fonctionner jusqu'en 2003, quoiqu'en assurant une présence réduite, est essentielle pour mener à bien le processus complexe de consolidation de la paix entamé il y a quatre ans. | UN | ويعتبر كلا الطرفين مساهمة بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا من خلال تمديد فترة تواجدها حتى عام 2003 رغم تقليص حجمها، أمر أساسي لإنجاز عملية بناء السلام المتعددة الجوانب التي بدأت منذ أربع سنوات. |
C'est ainsi que nous nous sommes récemment entendus avec la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe pour établir une présence à Riga, notre capitale. | UN | ومن بين هذه الجهود اتفاقنا اﻷخير مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن إقامة وجود له في ريغا، عاصمتنا. |
Le Rapporteur spécial attache également une grande importance à l'action dans la Région du Médiateur croate, qui a déjà indiqué sa volonté d'avoir une présence active. | UN | كما تشدد المقررة الخاصة تشديدا كبيرا على أن يشارك في المنطقة أمين المظالم الكرواتي الذي بين التزامه بتواجد نشط فيها. |