Cette loi a donc institué une protection dans des secteurs de la société que la législation ne couvrait pas auparavant. | UN | ويعني هذا أن القانون يوفر الحماية في مجالات المجتمع التي لم تكن مشمولة بالتشريعات ذات الصلة. |
Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
une protection spéciale devrait être fournie aux enfants à risque. | UN | لذلك ينبغي توفير حماية خاصة للأطفال المعرضين للخطر. |
Il les engage également à prohiber la stérilisation forcée ou obligatoire dans toutes les circonstances et à assurer une protection spéciale aux membres de groupes marginalisés. | UN | كما يهيب بها أن تحرّم التعقيم القسري أو الإجباري في كافة الأحوال، وأن توفر حماية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة. |
Il a été souligné qu'une protection insuffisante pouvait amener les dénonciateurs à se rétracter. | UN | وشُدّد على أنَّ انعدام الحماية الكافية قد يؤدي بالمبلغين إلى التراجع عن بلاغاتهم. |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |
Le financement des Etats donateurs est indispensable à la fourniture d'une protection et d'une assistance adéquates en cas de crise. | UN | فالتمويل من الدول المانحة أمر لا بد منه للحفاظ على استجابة ملائمة من حيث الحماية والمساعدة في حالات الطوارئ. |
Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. | UN | فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي. |
La Rapporteuse spéciale regrette également que, dans certains cas, la police ait chargé des artistes et des institutions culturelles pour assurer une protection. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها أيضاً لأن الشرطة في بعض الحالات فرضت رسوماً على الفنانين والمؤسسات لتوفير الحماية. |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Se déclarant résolue à rechercher des moyens de fournir une protection à la population civile syrienne, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على إيجاد سبل ووسائل توفير الحماية للسكان المدنيين السوريين، |
La législation relative aux lanceurs d'alerte, actuellement à l'étude, fournira une protection aux prévenus qui coopèrent. | UN | ومن شأن التشريع المعني بالمبلِّغين الذي تجري دراسته في الوقت الراهن أنْ يَكْفُلَ الحماية للمتَّهمين المتعاونين. |
Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
:: D'assurer une protection spéciale aux femmes enceintes dont il est prouvé que le travail est nocif; | UN | :: لتوفير حماية خاصة للمرأة أثناء فترة الحمل في الأعمال التي يثبت أنها مؤذية لها. |
L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Les personnes ayant des problèmes de santé ont également souvent besoin d'une protection particulière. | UN | وفي أحيان كثيرة يحتاج الأشخاص الذين يعانون من حالات صحية حماية خاصة أيضاً. |
Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |
L'article 116 précise que les jeunes femmes qui travaillent jouissent d'une protection spéciale en cas de grossesse et d'allaitement. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 116 على أنه يتعين أن تتمتع الطفلات العاملات بحماية خاصة في حالة الحمل أو الإرضاع. |
Les Ukrainiennes ont le droit, dans des conditions d'égalité avec les Ukrainiens, à un travail, un salaire et une protection sociale. | UN | وتتمتع المرأة في أوكرانيا بحقوق مساوية لحقوق الرجل في العمل، وفي الحصول على أجر، وفي الراحة والحماية الاجتماعية. |
Les gouvernements sont instamment priés d'accorder une protection au moins temporaire à toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale, en attendant qu'une solution soit apportée à leurs problèmes. | UN | وتُحث الحكومات على أن تمنح الحماية المؤقتة على اﻷقل لجميع اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية إلى أن يوجد حل لمحنتهم. |
La fourniture d'une protection et d'une assistance à ces personnes incombe au premier chef à l'État. Divers partenaires acheminent également l'aide humanitaire nationale et internationale. | UN | وحمايتهم ومساعدتهم في الأساس مسؤولية الدولة ويقدم الشركاء العون الإنساني الوطني والدولي. |
Le Gouvernement est donc tenu de leur assurer une protection étendue. | UN | ولذا، تقع على عاتق الحكومة مسؤولية حمايتهم حمايةً شاملة. |
- Les circonstances dont il est tenu compte pour décider du placement de l'enfant pour recevoir des soins, une protection ou un traitement; | UN | الظروف التي أُخذت بعين الاعتبار في القرار المتعلق بإيداع الطفل لغرض رعايته أو حمايته أو علاجه؛ |
vii) une protection sociale est assurée aux hommes et aux femmes financièrement désavantagés, handicapés ou invalides. | UN | ' 7` يتمتع بالرعاية الاجتماعية المحرومون ماليا والمعوقون والعجزة من الرجال والنساء. |
Les personnes dont la capacité d'agir est limitée ou inexistante bénéficient de garanties légales leur offrant une protection accrue. | UN | كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم. |
En outre, chacune des garanties énumérées représente la norme internationale minimale pour qu'un procès soit équitable, et n'exclut pas qu'une protection plus large puisse être accordée en ce qui concerne ces garanties. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل ضمانة من الضمانات المعددة تمثل المعيار الدولي اﻷدنى ﻹجراء محاكمة عادلة ولا تحول دون توفير حماية أوسع نطاقاً فيما يتعلق بالضمانات المدرجة في هذه القائمة. |
Il pourrait conduire plus d'enfants et de femmes à nécessiter des soins et une protection que les guerres et les famines. | UN | وهو ينطوي على امكانية وضع اﻷطفال والنساء في موضع الاحتياج إلى الرعاية والحماية أكثر مما تضعهم فيه الحروب والمجاعات. |
D'une manière générale, il est admis que les femmes peuvent subir des préjudices particuliers qui rendent une protection nécessaire. | UN | ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن. |
Ainsi, EUROSTAT établit et diffuse des statistiques sur les permis de séjour des personnes bénéficiant du statut de réfugié ou jouissant d'une protection subsidiaire. | UN | ويقوم المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، على سبيل المثال، بجمع ونشر إحصاءات عن تصاريح الإقامة الممنوحة للأشخاص الذين يتمتعون بصفة لاجئ وبالحماية الثانوية. |