ويكيبيديا

    "une tendance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتجاه
        
    • اتجاها
        
    • الاتجاه
        
    • اتجاهاً
        
    • نزعة
        
    • ميل
        
    • نزوع
        
    • ميلا
        
    • منحى
        
    • توجها
        
    • ميلاً
        
    • تميل
        
    • توجهاً
        
    • لاتجاه
        
    • وتميل
        
    Cela dénote une tendance selon laquelle les cas extrêmes de catastrophe se font plus coûteux. UN وما هذا سوى جزء من اتجاه عام لتزايد تكاليف الظواهر القصوى للكوارث.
    Les données de surveillance permettant d'identifier une tendance temporelle dans les environnements subarctiques et arctiques sont limitées. UN وتوجد بيانات رصد محدودة لا تكفي لتحديد اتجاه زمني في البيئات دون القطبية أو القطبية.
    Les données de surveillance permettant d'identifier une tendance temporelle dans les environnements subarctiques et arctiques sont limitées. UN وتوجد بيانات رصد محدودة لا تكفي لتحديد اتجاه زمني في البيئات دون القطبية أو القطبية.
    une tendance à la convergence entre revenu des riches et des classes moyennes apparaît également en Colombie et en Jamaïque. UN كما ويُظهر كل من جامايكا وكولومبيا أيضا اتجاها نحو التقارب في المداخيل بين الطبقات الغنية والمتوسطة.
    Les dernières années ont fait apparaitre une tendance : plus le niveau des études est élevé, plus nombreux sont ceux qui l'ont atteint. UN وقد تبين الاتجاه التالي في السنوات القليلة الأخيرة: بقدر ما يكون مستوى التعليم بقدر ما يزداد عدد السكان الحاصلين عليه.
    La part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés, soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. UN أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد ظل يتزايد متبعاً اتجاهاً استمر طيلة عقد كامل.
    On observe une tendance à considérer les garanties de sécurité négatives comme une mesure liée, sinon organiquement, du moins directement au Traité sur la non-prolifération. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية بمثابة إجراء له صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    L'immixtion du terrorisme dans les conflits régionaux actuels est une tendance extrêmement dangereuse. UN إن تداخل الإرهاب في نسيج النزاعات الإقليمية الحالية لهو اتجاه شديد الخطورة.
    C'est là une tendance très déstabilisante et dangereuse. UN وهذا اتجاه خطير جدا ويدعو الى القلق الشديد.
    On a de fait observé une tendance à encourager les résidents à détenir des dépôts en devises auprès des banques nationales. UN وفي الواقع، يوجد اتجاه نحو تشجيع المقيمين على الاحتفاظ بودائع بالنقد اﻷجنبي لدى المصارف في داخل الوطن.
    Ces dernières années, on a pu observer une tendance à la décentralisation dans ce domaine. UN على مدى السنوات القليلة الماضية، لوحظ اتجاه صوب لا مركزية حفظ السلام.
    Tandis que ces conflits font rage au coeur du continent, une tendance dangereuse commence à apparaître. UN وفي حين تستعر الصراعات في قلب القارة، أخذ اتجاه جديد يبرز إلى الوجود.
    En outre, il existe une tendance à présenter certaines drogues comme étant moins nocives qu'elles ne le sont en réalité. UN وعلاوة على ذلك، فهناك اتجاه ما نحو عرض بعض العقاقير على أنها أقل ضررا مما هي عليه بالفعل.
    À tout cela s'ajoute aujourd'hui une tendance croissante à mettre en avant la non-prolifération et à minimiser le poids du désarmement nucléaire. UN وإضافة إلى هذا، يتنامى اليوم اتجاه نحو التشديد على عدم الانتشار، في الوقت الذي يقلَّل فيه من أهمية نزع السلاح النووي.
    Les travaux du Comité préparatoire ont fait apparaître constamment une tendance à une participation plus constructive et à une coopération plus responsable. UN وقد عكست أعمال اللجنة التحضيرية اتجاها متسقا نحو تحقيق درجة أعلى من المشاركة البناءة ومزيدا من التعاون المسؤول.
    Jusqu'en 1992, les suicides, aussi bien considérés dans l'ensemble que par tranches d'âge, manifestaient une tendance à la baisse. UN وحتى عام ١٩٩٢ اتخذ الانتحار عامة وفي فئات عمرية معينة، اتجاها تنازليا.
    Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    On observait déjà une tendance identique lors de la précédente période. UN وهذا الاتجاه هو نفسه الذي طبع فترة التقرير السابقة.
    Dans les eaux estuariennes, les concentrations ont généralement accusé une tendance à la baisse entre 1983 et 1997 dans tous les sites de surveillance. UN وأظهرت التركيزات في مياه مصبات الأنهار بشكل عام اتجاهاً تناقصياً فيما بين عامي 1983 و1997 في جميع مواقع الرصد.
    Il y a donc une tendance à la féminisation de ce domaine d’activité, mais c’est un désavantage sur le marché du travail. UN وبالرغم من وجود ميل نحو سيطرة النساء على أنشطة التعليم، فإن هذا ليس في مصلحتهن في سوق العمل.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    Néanmoins, nous continuons de constater une tendance de la part de certains membres permanents du Conseil à saper ces principes. UN ومع ذلك، ما زلنا نشهد ميلا لدى أعضاء دائمين قليلين في المجلس نحو تقويض هذه المبادئ.
    Ce gain en durée de vie moyenne illustre une tendance à la baisse de la mortalité maternelle qui est cependant jugée encore élevée. UN وتُسجل هذه الزيادة في متوسط العمر منحى هبوطيا في معدل وفيات الأمهات التي لا تزال تعتبر مرتفعة.
    L'achat de bons du Trésor par les banques centrales, d'Amérique latine en particulier, est une tendance récente dont il faut tenir compte. UN فقيام بعض المصارف المركزية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، بشراء سندات الخزانة يمثل توجها حديثا يجب أن يؤخذ في الحسبان.
    Il existe une tendance croissante à menacer l'emploi de ces armes à des fins politiques, et un vrai risque qu'elles soient déployées. UN وإن ثمة ميلاً متزايداً إلى التهديد باستخدام هذه الأسلحة لأغراض سياسية، ومخاطر حقيقية من إمكانية نشرها.
    Flocons possédant une tendance à s'agglomérer, constitués de cristaux de couleur crème à brun roux, majoritairement beiges UN رقائق تميل إلى التكتل وبلورات بيضاء مصفرة إلى بنية أو بيجية اللون في الغالب
    Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. UN وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان.
    La part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés (PMA), soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. UN أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد استمر في الزيادة متابعاً لاتجاه استمر لعقد كامل.
    Il existe une tendance des organisations, faute de connaissances sur le plan interne, à s'en remettre à des consultants externes sans grande planification ni réel engagement. UN وتميل المنظمات إلى الاستعانة باستشاريين خارجيين إذا لم تتوفر لديها المعرفة داخلياً، وذلك دون تخطيط محكم أو مشاركة فعلية من جانب المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد