unabhängig von Religion oder kulturellem Hintergrund gibt es ein Bedürfnis nach Vergebung. | TED | بغض النظر عن الاعتقادات الدينية أو الخلفية الثقافية هناك حاجة للغفران |
Das Angebot von Vemma stand jedem, unabhängig von Vorerfahrung und bisheriger Ausbildung offen. | TED | كان عرض فيما متاح للجميع، بغض النظر عن الخبرة السابقة أو التعليم. |
ungeachtet der Klonkriege und unserer Rolle darin, benötigen wir Ihre Hilfe. | Open Subtitles | بغض النظر عن حرب المستنسخون ودورنا فيها مازلنا نريد مساعدتك |
Was auch immer passiert, er wird dich daran erinnern, dass ich dich liebe. | Open Subtitles | بهذه الطريقة، بغض النظر عما يحدث، عليك أن تعرف دائما أن أحبك. |
Weißt du, trotz der Unterschiede zwischen uns, war er immer höflich, immer nett. | Open Subtitles | أنت تعرف، بغض النظر عن الإختلاف بيننا. هو كان مهذب وكريم دائماً. |
Aber dessen ungeachtet ist es erstaunlich, wie viele Produkte und Dienste jetzt Cyberkriminellen offenstehen. | TED | لكن بغض النظر، إنه لأمرُ مدهش كم من المنتجات والخدمات المتاحة لمجرمي الإنترنت. |
abgesehen davon, das sie Elana vielleicht nicht hilft, kann sie oder das Baby dabei sterben. | Open Subtitles | بغض النظر انه ربما لن يساعد إلانا يمكن ان يقتلها ويمكن ان يقتل طفلها |
Und unsere Kinder sind, ganz egal, wo sie am Ende des Gymnasiums stehen, völlig außer Atem. | TED | وأطفالنا، بغض النظر عن المكان الذي يذهبون إليه بعد المرحلة الثانوية، يكونون قد استهلكوا أنْفَاسهم بالكامل. |
obwohl ich völlig unqualifiziert bin, vergebe ich anscheinend ein Stipendium in Form eines Preises? | Open Subtitles | بغض النظر عن أنّي غير مؤهّل لذلك فجليًّا أنّي سأساهم بمنح منحة دراسيّة؟ |
Die Gleichberechtigung aller Algerier, ohne Rücksicht auf Rasse oder Religion. | Open Subtitles | بموجب المبادئ الإسلامية وإحترام الحريات الأولية بغض النظر عن الجنس أو الدين |
in der Erwägung, dass es gilt, eine Erziehung zu fördern, die zur friedlichen Koexistenz der Menschen beiträgt, wozu auch die Achtung vor dem Leben, der Würde und der Unversehrtheit aller Menschen ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion oder der Kultur sowie die Freundschaft und Solidarität zwischen den Völkern gehören, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية الترويج للتعليم الذي يعزز التعايش السلمي بين البشر، بما في ذلك احترام حياة البشر وكرامتهم وسلامتهم، بغض النظر عن الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين أو الثقافة، فضلا عن تعزيز العلاقات الودية والتضامن بين الشعوب، |
unabhängig vom Alter, auf der Straße leben macht sie anfällig für Mangelernährung, | Open Subtitles | بغض النظر عن العمر العيش في الشارع يجعلها معرضة لسوء التغذية |
Ich dachte, ich hätte viele Reize, aber unabhängig davon amüsiere ich mich gut. | Open Subtitles | شعرتُ أنّي أملك عدّة مفاتن، لكنّي .بغض النظر عن ذلك أستمتع بذاتي |
Sie widmeten beinahe ihr gesamtes Leben adoptierten oder Pflegekindern, unabhängig von Rasse, Farbe oder Glaube. | Open Subtitles | وكرّسا أغلب حياتهما لتبني ورعاية الأطفال بغض النظر عن عرقهم أو لونهم أو عقيدتهم |
unabhängig davon, einige von deinen Freunden, die du zu kennen glaubst, werden dir zur Seite stehen. | Open Subtitles | نيس. بغض النظر عن السبب، بعض الأصدقاء تعلمون فقط وسيصبح من جانبكم لفترة من الوقت. |
Es funktioniert genauso, egal, wer welche Rolle übernimmt. | TED | الآلة تعمل بنفس الفكرة، بغض النظر عمّن يلعب الدور. |
Was auch immer in dieser Wohnung hauste, es war danach fort. | Open Subtitles | بغض النظر أن كان يتجول معهم في المنزل أم لا. |
Sie hatten keine Angst, die Wahrheit zu suchen, trotz des Risikos. | Open Subtitles | لم تكوني خائفة من متابعة الحقيقة، بغض النظر عن الخطر |
Schmerz und Leiden sind in sich schlecht und sollten verhindert oder minimiert werden, ungeachtet der Rasse, des Geschlechts oder der Spezies des Wesens, das leidet. | Open Subtitles | الألم والمعاناة هي في حد ذاتها سيئة ويجب منعها أو التقليل منها، بغض النظر عن العرق أو الجنس، أو نوع الكائن الذي يعاني. |
Ganz abgesehen von den Besuchern,... die mit der tänzelnden Zunge deiner subtropischen Freundin kommen. | Open Subtitles | بغض النظر عن الزوّار الذين وصلوا إلى اللسان الراقص لـ صديقتك الشبه استوائية |
Ganz der Alte, außer dem Schnauzer. | Open Subtitles | بغض النظر عن شاربك، الا أنت لم تتغير كثيراً |
Sie stehen noch in Verbindung, obwohl er verheiratet ist. | Open Subtitles | يبقون قريبين العديد من المكالمات بغض النظر عن الزواج. |
Und deshalb wird das Krankenhaus alle unsere Kinder behandeln, ohne Rücksicht darauf, ob sie Sunniten oder Schiiten sind. | Open Subtitles | ولذلك ستعالج المستشفى جميع الصغار بغض النظر عن كونهم سنّة أو شيعة |
in der Erwägung, dass es gilt, eine Erziehung zu fördern, die zur friedlichen Koexistenz der Menschen beiträgt, wozu auch die Achtung vor dem Leben, der Würde und der Unversehrtheit aller Menschen ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion oder der Kultur sowie die Freundschaft und Solidarität zwischen den Völkern gehören, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية الترويج للتعليم الذي يعزز التعايش السلمي بين البشر، بما في ذلك احترام حياة البشر وكرامتهم وسلامتهم، بغض النظر عن الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين أو الثقافة، فضلا عن تعزيز العلاقات الودية والتضامن بين الشعوب، |
egal, was Sie in der Klatschpresse gelesen haben,... wir haben nie ein Raumschiff geborgen. | Open Subtitles | بغض النظر عما تكون قد قرأته في الصحف لا سفينة فضائية اكتشفتها حكومتنا |
egal, ob wir es nun trinken oder nicht, musstest du echt ein inländisches nehmen? | Open Subtitles | بغض النظر عما إذا نشربه أم لا، لم عليك أن تأخذ المنتخب الوطني؟ |
ganz gleich, was wir in Washington vorfinden, ich weiß, wir überstehen es. | Open Subtitles | لكن بغض النظر عما سنجده في العاصمة، فأوقن أنّنا سنكون بخير. |
"Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wo, wann und von wem sie begangen werden. | UN | ”يؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب يُشكِّل تهديدا من أشد التهديدات خطورة على السلام والأمن الدوليين، وأن أية أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وليس لها ما يبررها، بغض النظر عن دوافعها، وأيا كان مكان أو زمان ارتكابها وأيا كان مرتكبوها. |