Das heißt, dass Kidwell und der falsche Colonel kürzlich in Mittel- oder Südamerika waren. | Open Subtitles | هذا يعني أن كيدول وكولونيل المزيف كانا في اميركا الوسطى أو جنوبها مؤخرا |
Arbeiten Sie besser ein paar der Klinikstunden ab, die ich kürzlich verdoppelt habe. | Open Subtitles | من الافضل ان اذهب و أؤدي بعض ساعات العيادة التي ضاعفتها مؤخرا |
Durch vor kurzem ergriffene Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass Organisationen solchen Gruppen im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs auf Kooperationsbasis Hilfe gewähren. | UN | وقد اتُخذت مؤخرا خطوات لكفالة قيام الوكالات، كل في مجال اختصاصها، بتقديم المساعدة إلى هذه الجماعات على أساس تعاوني. |
Wir haben das vor kurzem entdeckt. Machen sie es mittels Reibung? | TED | قمنا مؤخرا باكتشاف ذلك. هل تقوم بذلك عن طريق الإحتكاك؟ |
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die dramatischen humanitären Folgen der jüngsten Kampfhandlungen zum Ausdruck. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القتال الذي نشب مؤخرا. |
Ich habe lhnen in der letzten Zeit sehr viel Freiraum gelassen. | Open Subtitles | أعتقد أني أعطيتك صفقة عظيمة وحرية التصرف مؤخرا قدر موقعي |
In letzter Zeit sind alle so beschäftigt, dass keiner mehr kommt. | Open Subtitles | ولكن كان كل الناس مشغولين مؤخرا لذا لم يأتى احد |
Ähm, Sie haben kürzlich Bleichmittel in diesem Bereich des Bodens verteilt, nicht? | Open Subtitles | انت, لقد قمت بتبييض هذا القسم مؤخرا من الارضية,الم تفعل ذلك؟ |
Erst kürzlich waren wir Opfer schrecklicher Anschuldigungen, die besagten, dass wir Frauen benachteiligen würden. | Open Subtitles | مؤخرا ً لقد كنا ضحايا لادعاءات كاذبة بأننا كنا نمييز جنسياً ضد المرأة |
Die Zeremonie zu Ehren Apollons, mit der dein kürzlich errungener... großer Sieg gefeiert wird, könnte trügen. | Open Subtitles | إن هذه الليلة الجزية، لأبولو، للاحتفال مؤخرا والاستثنائي نصركم قد لا يكون كل ما يبدو. |
Also, ich hatte verstanden, Sie erfuhren kürzlich, wann genau Vivians Leiche in | Open Subtitles | اذا ,انا أفهم انك علمت مؤخرا متى الفي جسد فيفان بالضبط |
Eine große Ablagerung von Seltenen Erden wurde vor kurzem in Westchina entdeckt. | Open Subtitles | وديعة كبيرة من المعادن الأرضية النادرة أُكتِشفت مؤخرا فى غرب الصين |
Fünf Geberländer haben bereits den Zielwert von 0,7 Prozent erreicht, und sechs weitere haben vor kurzem Zeitpläne zu seiner Erreichung festgelegt. | UN | وقد بلغ خمسة من البلدان المانحة بالفعل هدف الـ 7, في المائة، وحددت ستة بلدان أخرى جداول زمنية مؤخرا لبلوغ هذا الهدف. |
mit Anerkennung feststellend, dass die Gemeinsame Inspektionsgruppe vor kurzem zur Ergänzung ihrer Normen und Richtlinien interne Arbeitsverfahren und -mechanismen eingeführt hat, die die Qualität ihrer Tätigkeit und deren Wirkung verbessern sollen, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اعتماد وحدة التفتيش المشتركة مؤخرا إجراءات وآليات العمل الداخلية المكملة لمعاييرها والمبادئ التوجيهية التي تتبعها والتي تستهدف تحسين نوعية وأثر الأنشطة التي تضطلع بها الوحدة، |
Der Rat begrüßt außerdem die jüngsten Fortschritte im Hinblick auf die Situation der Binnenvertriebenen. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
Der Rat verurteilt die jüngsten Schiffsentführungen in dem Gebiet, insbesondere von Schiffen mit humanitären Hilfsgütern für Somalia. | UN | ويدين المجلس عمليات اختطاف السفن التي حدثت مؤخرا في المنطقة، وبخاصة السفن التي تحمل الإمدادات الإنسانية إلى الصومال. |
sowie in Würdigung der jüngsten Anstrengungen der Parteien in der Region, diese Hindernisse zu überwinden, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات، |
Aber in der letzten Zeit haben wir uns zusammen gerauft, und wissen Sie was? | Open Subtitles | لكن حدثت أشياء مؤخرا جعلتنا نقترب ..من بعضنا بشكل أكبر ، و أتعلمين |
Wir bekamen Daten der Gallup-Organization, die Sie von all den politischen Umfragen aus der letzten Zeit kennen. | TED | حصلنا على بيانات من منظمة غالوب و التي تطلعك بكل استطلاعات الرأي السياسية التي جرت مؤخرا |
In letzter Zeit sind alle so beschäftigt, dass keiner mehr kommt. | Open Subtitles | ولكن كان كل الناس مشغولين مؤخرا لذا لم يأتى احد |
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die in jüngster Zeit beobachtete hohe Konzentration äthiopischer Soldaten in den an die vorübergehende Sicherheitszone angrenzenden Gebieten, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء تركز القوات الإثيوبية مؤخرا بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، |
in großer Sorge über die jüngste Gewalt in der Stadt Monrovia und ihrer Umgebung, die eine ernsthafte Bedrohung des Friedensprozesses darstellt, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق ما وقع مؤخرا من أعمال عنف في مدينة مونروفيا وما جاورها مما يشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام، |
Wie wir jedoch zuletzt in Darfur gesehen haben, muss noch mehr getan werden. | UN | بيد أن الحاجة، كما رأينا مؤخرا في دارفور، أكبر من ذلك. |
Der Sicherheitsrat wiederholt seine Verurteilung des unlängst versuchten Staatsstreichs in der Zentralafrikanischen Republik. | UN | “ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن إدانته لمحاولة الانقلاب التي حدثت مؤخرا في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
neulich in Den Haag waren, gingen sie zu einem hochklassigen Restaurant und aßen alle zusammen Insekten. | TED | مؤخرا في لاهاي، ذهبوا إلى مطعم رفيع المستوى، وجلسوا وأكلوا الحشرات مع بعض. |
Kenntnis nehmend von den jüngst unterbreiteten Vorschlägen zur Abrüstung auf regionaler und subregionaler Ebene, | UN | وإذ تحيط علما بالمقترحات المقدمة مؤخرا بشأن نـزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، |
Das sind außerdem genau die Dinge, die Computer gerade gelernt haben. | TED | وهناك أيضاً أشياء محددة التي تعلم الكمبيوتر مؤخرا كيف يفعلها |
Und letztens sind die Menschen der besorgt über Speiseöl, weil tausende von Menschen überführt worden sind, wie sie Öl aus Restaurantabwasser filtern. | TED | ثم مؤخرا ، الناس قلقون جدا من زيت الطهي، لأنه تم العثور على الآلاف من الناس يكررون زيت الطهي من مخلفات المطاعم. |
Bisher hatte ich Sloanes Vertrauen, neuerdings sagt er nichts. | Open Subtitles | كنت قد حصلت على ثقة سلونى,ولكن مؤخرا لم اكن على علم كبير. |