Tatsächlich wissen wir von keinem der Modelle in Vermeers Gemälden, wer sie sind, und wir wissen nur sehr wenig über Vermeer selbst. | TED | في الحقيقة إننا لا نعلم أي من العارضات في أي من لوحات فيرمير وأننا نعرف الشيء القليل عن فيرمير نفسه |
Wer vernichtete den bin-Ladenismus? Fangen wir bei bin Laden selbst an. | TED | من قتل حركة بن لادن؟ لنبدأ مع بن لادن نفسه |
Das Schöne am gemeinsam erschaffenen Kunstwerk ist, dass es sich nicht selbst malt, zeichnet oder gestaltet; | TED | الشيء الجميل حول العمل الفنّي التعاوني هو أنه لن يلوّن أو يرسم أو ينحت نفسه. |
Und ihr wisst, dass kein Totschläger das ewige Leben bleibend in sich hat. | Open Subtitles | وأنتم تعلمون ذلك بأن لا قاتل يكره الحياة الأبدية الساكنة في نفسه |
Man hört nicht oft, dass sich jemand selbst als wirklich kreativ beschreibt. | TED | أقصد قليل ما نسمع شخصاً ما يصف نفسه بأنه مبدع بحق. |
Und der, der glücklich ist, selbst wegen eines Klamauks, akzeptiert sich selbst, und ebenso die Umstände, in denen man sich befindet. | TED | والشخص الذي يشعر بالسعاده, حتى بسبب مزحة مضحكة, تراه يتقبل نفسه, وأيضاً شتى النواحي التي يجد الشخص نفسه فيها. |
Wer verurteilt sie, wenn der Richter selbst vor die Schranken muss? | Open Subtitles | ومن سيقف ليُحكم عليه إن كان القاضي نفسه سيمثل للعدالة؟ |
Wenn er sagt, ein einfacher, langweiliger, phantasieloser Mann, meint er sich selbst. | Open Subtitles | عندما تحدث عن زوج بسيط ممل ضيق الافق كان يقصد نفسه |
Tracy, ein Agent darf an nichts anderes denken als an sich selbst. | Open Subtitles | تريسي، العميل لا يجب أن يكون قلق بأي شيء غير نفسه |
Eine Art Droide. So viel habe ich ihm nicht verpasst. - Muss sich selbst vernichtet haben. | Open Subtitles | إنه آلي من نوع ما, أنا لم أضربه بهذه القوة لابد أنه دمر نفسه ذاتياً |
Nein, Charlie stellte sich selbst vor. "Am nächsten Tag in der Lobby..." | Open Subtitles | كلا، تشارلي هو الذي قدم نفسه في اليوم التالي، في البهو |
Eine Weile lang sah es tatsächlich so aus, als sei Clouseau selbst das Phantom. | Open Subtitles | صدق أو لا تصدق، لفترة، نظر كما لو أن كلوزو نفسه كان الخيال. |
Wussten Sie, dass er sich nach einem guten Essen selbst küsste? | Open Subtitles | كما تعلمين، هو اعتاد على تقبيل نفسه بعد تناول الطعام. |
Wenn er sich nicht selbst erwischt hat, hat er sich wohl verirrt. | Open Subtitles | بالطبع لا، فإذا لم يطلق الرصاص على نفسه بالتأكيد هو مفقود |
Er hat nicht nur überlebt, er wurde auch ihr Anführer. Ihr Herr sozusagen. | Open Subtitles | لم يقتصر الأمر على نجاته فحسب، بل جعل من نفسه قائدهم وسيدهم. |
in dieser Hinsicht unter Hervorhebung der Gültigkeit des Regelungsplans, dabei aber vermerkend, dass zwischen den Parteien grundlegende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich seiner Umsetzung bestehen, | UN | وإذ تشدد، في هذا الصدد، على صلاحية خطة التسوية، وإذ تلاحظ في الوقت نفسه الاختلافات الجوهرية بين الطرفين في تنفيذها، |
Es ist jetzt in den Frequenzen des Gedanken Übertragens selber eingebunden. | Open Subtitles | إنها الأن جزء لا يتجزء من الترددات من النقل نفسه |
Ich wette, es ist derselbe Dämon, den wir neulich hier erwischt haben. | Open Subtitles | و أنا أراهن بأنه الشيطان نفسه الذي وجدناه هنا قبل أسبوعان |
Wenn du ihn wiedersehen willst, müssen wir uns Monroe persönlich und einigen Tausend seiner Männer stellen. | Open Subtitles | إذا اردتي ان تراه ثانية يجب علينا ان نواجه مونرو نفسه وبضعه الاف من رجاله |
der Grund liegt darin, dass jeder ein Experte für Bewusstsein ist. | TED | السبب لذلك أنه كل واحد يتوقع نفسه خبير في الإدراك |
gleichzeitig beteiligten sich mehr als 40 nationale Menschenrechtsinstitutionen an der Arbeit der Kommission und brachten ihre eigenen Perspektiven, Beurteilungen und Einsichten ein. | UN | وفي الوقت نفسه شاركت أكثر من 40 من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في أعمال اللجنة حيث طرحت منظوراتها وتقييماتها ورؤاها. |
Aus Angst, gegessen zu werden, oder um dem Leid ein Ende zu setzen, begingen sie Selbstmord oder hungerten sich zu Tode im Glauben, dass ihre Seelen nach Hause zurückkehren würden. | TED | فكان الافارقة ينتحرون خوفاً من التعرض للأكل أو لمجرد تجنب المزيد من المعاناة الكثير إنتحر و الأكثر قتل نفسه بتجويعها معتقدين أن الموت سوف يعيد أرواحهم إلى بلادها |
Das bedeute, dass sich die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze zusammen mit dem Sicherheitsrat praktisch in einer Marktsituation befinde. | UN | وهذا يعني أن إدارة عمليات حفظ السلام ضالعة عمليا في المشروع نفسه مع مجلس الأمن. |
Und nach dem Tod meiner Mutter war er ein selbstmitleidiger Säufer, genauso wie Sie. | Open Subtitles | و بعد وفاة والدتي , لقد كان ثملاً يشعر بالأسف على نفسه مثلك |
- Im gleichen Sommer, einen Monat nach dem Urteil, wurdest du zum Bundesrichter berufen. | Open Subtitles | ذلك الصيف نفسه بعد شهر من ذلك الحُكم لقد تحصلت على تعيينكَ الفيدرالي |
Das gleiche gilt für das Tasten, für die Temperatur, für Geräusche usw. | TED | والشيء نفسه يحدث بالنسبة للمس الأشياء، ولاستشعار الحرارة، ولسماع الأصوات، وغيرها. |
Es stammt von derselben Waffe, mit der sein Rückenmark durchtrennt wurde. | Open Subtitles | تم وضعها باستخدام السلاح نفسه الذي قُطع به حبله الفقري |
zugleich bestehen auch internationale bewaffnete Konflikte und ausländische Besetzung weiter, die ebenfalls Anlass zu großer Sorge um die Menschenrechte geben. | UN | وفي الوقت نفسه تستمر الصراعات المسلحة الدولية والاحتلال الأجنبي وتثير أيضا مشاغل خطيرة في مجال حقوق الإنسان. |