"التي تُرتكب" - Translation from Arabic to English

    • committed
        
    • perpetrated
        
    • against such
        
    • abuses
        
    Moreover, article 3 of the Act excluded acts of torture, corporal punishment and murder committed in the context of political repression. UN وعلاوة على ذلك، تستبعد المادة 3 من القانون أعمال التعذيب والعقوبة البدنية والقتل التي تُرتكب في إطار القمع السياسي.
    A reduction in crimes committed with firearms has been reported. UN ولوحظ انخفاض في عدد الجرائم التي تُرتكب باستخدام أسلحة نارية.
    Jurisdiction of Tunisian courts in considering crimes of torture committed on Tunisian territories UN اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب التي تُرتكب على أراضيها
    Jurisdiction of Tunisian courts over crimes of torture committed on board vessels or aircraft registered in Tunisia UN اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب التي تُرتكب على ظهر السفن أو على متن الطائرات المسجلة لديها
    Under international law, a withdrawing party is still liable for violations of the Treaty perpetrated prior to the notification of withdrawal. UN فأحكام القانون الدولي تنص على أن الطرف المنسحب، يظل مسؤولا عن انتهاكات المعاهدة التي تُرتكب قبل الإعلان عن الانسحاب.
    Impunity for atrocities committed against women and children must be adequately addressed. UN ومن ثم لا بد من التصدي على النحو الملائم للإفلات من العقاب على الأعمال الوحشية التي تُرتكب ضد النساء والأطفال.
    The lack of specific legislation contributes to impunity for crimes committed in the private sphere. UN فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة.
    In case of sexual assaults committed against a spouse, the execution of investigation and prosecution is made subject to complaint by the victim. UN :: في حالة الاعتداءات الجنسية التي تُرتكب ضد زوجة يكون تنفيذ إجراءات التحري والمقاضاة رهناً بشكوى تقدمها الضحية.
    With this regulation, acts committed against a spouse and constituting the major form of sexual assault crime have been made liable to penalty. UN وبتطبيق هذه القاعدة أصبحت الأفعال التي تُرتكب ضد زوجة وتمثِّل الشكل الرئيسي لجريمة الاعتداء الجنسي خاضعة للعقوبة.
    A number of legal provisions authorize France to exercise jurisdiction regarding acts of piracy committed abroad. UN وبمقتضى العديد من الأحكام القانونية، يجوز لفرنسا أن تمارس ولايتها فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي تُرتكب خارج أراضيها.
    All States have partially introduced measures to extend court jurisdiction to terrorist acts committed abroad. UN وسنتّ جميع دول المنطقة تدابير جزئية لتوسيع نطاق اختصاص المحاكم ليشمل أعمال الإرهاب التي تُرتكب في الخارج.
    In Denmark, the Netherlands and Sweden, penal legislation covers human trafficking offences committed in other countries. UN وفي الدانمرك والسويد وهولندا، يشمل التشريع الجنائي جرائم الاتجار بالبشر التي تُرتكب في بلدان أخرى.
    This in turn makes them more vulnerable to violence and human rights abuses, including death threats and violations of the right to life, which are often committed in a climate of impunity. UN وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب.
    Any society that goes through such a difficult experience must face the issue of how to address the human rights violations committed during the conflict. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    Sadly, this failure to address crimes of a sexual nature committed on a massive scale during the Second World War has added to the level of impunity with which similar crimes are committed today. UN ولﻷسف، فإن عدم تناول الجرائم ذات الطبيعة الجنسية التي ارتُكبت على نطاق واسع خلال الحرب العالمية الثانية يزيد من مستوى الافلات من العقاب الذي تتمتع به الجرائم المماثلة التي تُرتكب حالياً.
    This in turn makes them more vulnerable to violence and human rights abuses, including death threats and violations of the right to life, which are often committed in a climate of impunity. UN وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو مؤات للإفلات من العقاب.
    The prejudices and tensions, and the occasional atrocities committed against such persons posed grave political dilemmas. UN وأضاف أن التحيزات والتوترات واﻷعمال العدوانية التي تُرتكب أحيانا ضد هؤلاء اﻷشخاص تمثل مآزق خطيرة.
    We cannot, nor should we, close our eyes to the serious crimes committed in Darfur. UN ولا يمكننا، بل لا يجوز لنا التغاضي عن الجرائم الخطيرة التي تُرتكب في دارفور.
    Violent acts perpetrated in the name of religion must not be extended to any form of impunity. UN وأعمال العنف التي تُرتكب باسم الدين يجب ألا تفلت من العقاب بأي شكل من الأشكال.
    Poland felt deep sympathy for the suffering of the victims of terrorist acts perpetrated in distant parts of the world and condemned all such acts, which could not be justified for any political or other reason. UN وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي.
    She said that to accurately assess how, why, and under what circumstances specific forms of violence were perpetrated, a gender analysis needed to be employed at all levels of policymaking. UN وقالت إن إجراء تقييم دقيق للطرق التي تُرتكب بها أشكال معينة من العنف وأسبابها وظروفها، لا يتأتى إلا بواسطة تحليل جنساني على شتى مستويات وضع السياسات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more