Therefore, accepting provisions such as those cited above would run counter to the internal legal order, which is based on the national interest. | UN | ولذا، فإن قبول أحكام كالأحكام المشار إليها يناقض النظام القانوني الداخلي المستند إلى المصلحة العامة. |
Classification based on the RACs will relate to the project's main objectives and, possibly, to the project's main activities. | UN | وسيتعلق التصنيف المستند إلى رموز الأنشطة ذات الصلة بالأهداف الرئيسية للمشروع وربما بأنشطته الرئيسية. |
During the reporting period, the security regime based on the Moscow Agreement has seen further signs of erosion. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهد النظام الأمني المستند إلى اتفاق موسكو مزيدا من علامات التآكل. |
Normally, secured creditors will enforce their security right by presenting the document to the issuer and claiming the property. | UN | وينفّذ الدائنون المضمونون حقهم الضماني عادة بتقديم المستند إلى المُصدر ومطالبته بالممتلكات. |
Therefore, on the basis of the evidence before him, the judge's decision in finding the author guilty of having committed an administrative offence was well-founded. | UN | ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة. |
Rations are issued based on the feeding strength derived from forecasts by the contingents. | UN | تُصرف حصص الإعاشة وفقا للقوام الفعلي للقوات المستند إلى التنبؤات التي تقدمها الوحدات. |
The current system, based on the principle of capacity to pay, was fully in keeping with the spirit of the Charter and had proven effective over time. | UN | فالنظام الحالي، المستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، يتمشى تماما مع روح الميثاق وقد أثبت فعاليته على مر الأيام. |
The importance of this comprehensive approach, based on the long-standing principles of political equality, remains critical. | UN | وإن أهمية هذا النهج الشامل المستند إلى المبادئ القائمة منذ أمد طويل والمتعلقة بالمساواة السياسية لا تزال حاسمة. |
The Government of China has revised its legislation based on the Law on the Protection of Disabled Persons and incorporated provisions on equal rights for disabled persons. | UN | فقد نقحت حكومة الصين تشريعها المستند إلى قانون حماية المعوقين وأدرجت أحكاما تتعلق بالمساواة في الحقوق للمعوقين. |
However, this variation of " act of State " , based on the maxim par in parem non habet imperium, bears on immunity ratione materiae. | UN | غير أن هذا النوع من ' ' عمل الدولة`` المستند إلى قاعدة ' ' لا سيادة لند على ند``، يتعلق بالحصانة من حيث الموضوع. |
Such a constitutional approach, based on the rules and principles of international law, is the only possible one for achieving a lasting settlement. | UN | ويشكل هذا النهج الدستوري، المستند إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه، الطريقة الممكنة الوحيدة لتحقيق تسوية دائمة. |
Germany considers the agenda of the Conference on Disarmament, based on the Decalogue, appropriate for dealing with current disarmament and security issues. | UN | وتعتبر ألمانيا جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، المستند إلى الوصايا العشر، مناسباً لمسائل نزع السلاح والأمن الحالية. |
The unemployment allowance based on the insurance system is followed by an assistance financed by taxes. | UN | وإضافة إلى بدل البطالة المستند إلى نظام التأمين، تقدّم مساعدات أخرى تمولها الضرائب. |
The Committee welcomes this approach, based on the utilization of internal capacity where it exists. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج المستند إلى استعمال القدرات الداخلية حيثما توجد. |
Particularly for smaller and medium sized countries, an international order based on the rule of law is of paramount importance. | UN | ويتسم النظام الدولي المستند إلى سيادة القانون بأهمية قصوى بالنسبة للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة. |
Appeasement of the aggressor seriously undermines the whole system of international security, which is based on the inviolability of principles and norms of international law. | UN | إن مهادنة المعتدي تقوض بشكل خطير كامل نظام الأمن الدولي المستند إلى حرمة مبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Normally, secured creditors will enforce their security right by presenting the document to the issuer and claiming the assets. | UN | وينفّذ الدائنون المضمونون حقهم الضماني عادة بتقديم المستند إلى المُصدر ومطالبته بالموجودات. |
Therefore, on the basis of the evidence before him, the judge's decision in finding the author guilty of having committed an administrative offence was well-founded. | UN | ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة. |
Brazil supports, in general terms, the content and the balanced structure of the present Part, which is based on previously adopted universal and regional legal instruments. | UN | وتؤيد البرازيل عموما المضمون والبنيان المتوازن لهذا الجزء المستند إلى صكوك قانونية عالمية وإقليمية سبق اعتمادها. |
A security system that is based on a few countries' maintaining the balance of power through the perceived terror of nuclear deterrence is a temporary state of affairs. | UN | والنظام الأمني المستند إلى محافظة بلدان قليلة على توازن القوة من خلال رعب الردع النووي المتصور حالة مؤقتة. |
The classical notion of stability, based upon an equilibrium between two adversarial groups, has undergone a fundamental modification. | UN | فالفكرة التقليدية عن الاستقرار المستند إلى إقامة توازن بين فريقين متعاديين، قد طرأ عليها تعديل أساسي. |
A comprehensive RBM strategy should include the three pillars that support the results-based approach: | UN | وينبغي لأية استراتيجية شاملة للإدارة المستندة إلى النتائج أن تتضمن الركائز الثلاث التي تدعم النهج المستند إلى النتائج: |