Re data: There are no statistical data of the number of residence permits granted according to gender. | UN | وفيما يتعلق بالبيانات: لا توجد بيانات إحصائية عن عدد تصاريح الإقامة الممنوحة وفقا لنوع الجنس. |
Percentage of protection orders granted to foreign women from the third quarter of 2005 to the second quarter of 2008: | UN | النسبة المئوية لأوامر الحماية الممنوحة للأجنبيات منذ الربع الثالث من عام 2005 وحتى الربع الثاني من عام 2008 |
Prisoner rehabilitation programme: number of sessions and certificates awarded | UN | عدد دورات برنامج إعادة التأهيل والشهادات الممنوحة للسجناء |
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
The mandate given to the internal auditors must be clear and their performance must meet established international standards. | UN | ويجب أن تكون الولاية الممنوحة لمراجعي الحسابات الداخليين واضحة وأن يلبي أداءهم المعايير الدولية المعمول بها. |
Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. | UN | ومثل هؤلاء الأطفال يمكن أن يُمنحوا دخولا مؤقتا إلى سويسرا، إلى جانب مواصلة استفادتهم من الحماية الممنوحة لجميع الأطفال. |
This decision held the public rights to fish and navigate had been abrogated in the granted area. | UN | واعتبر هذا القرار أن الحقوق العامة للصيد والملاحة قد أُبطلت في المنطقة الممنوحة لهذه الشعوب. |
Critical-use exemptions granted to parties not operating under paragraph 1 of Article 5 for methyl bromide use for 2010 | UN | إعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لعام 2010 الممنوحة للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 |
In all of these Constitutions the power granted was unlimited. | UN | وكانت السلطة الممنوحة في جميع هذه الدساتير غير محدودة. |
Lastly, it specifies the privileges and immunities granted to ECOMOG. | UN | ويحدد الاتفاق أيضا الامتيازات والحصانات الممنوحة لفريق المراقبين العسكريين. |
The Mission was well on target in terms of spending within the authority originally granted by the General Assembly. | UN | والبعثة تتبع جيدا الخطة المرسومة لها من حيث الإنفاق في إطار السلطة الممنوحة أصلا من الجمعية العامة. |
Hence the importance of prizes such as those awarded today, most deservingly, to Sonia Picado and Father Julio Tumiri. | UN | ومن هنا كانت أهمية الجوائز مثل الجوائز الممنوحة اليوم عن جدارة تامة، لسونيا بيكادو واﻷب جوليو توميري. |
The aggregate amount awarded, based on the recommendations contained in paragraph 50 of the report, is as follows: Country | UN | والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الفقرة 50 من التقرير، هي كما يلي: |
On this reading, the standard will require arbitrators to assess the treatment accorded to the foreign investor in light of all the circumstances of the case. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة. |
The Second International Decade of the World's Indigenous People also highlighted the importance accorded to that issue. | UN | كما يبرز العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم الأهمية الممنوحة لهذه القضية. |
However, trading preferences given to the least developed countries should not be exerted to the disadvantage of more competitive developing countries. | UN | غير أن الأفضليات التجارية الممنوحة لأقل البلدان نموا يجب ألا تمارس على حساب البلدان النامية الأكثر قدرة على التنافس. |
But they are subject to the same conditions as the assurances given to the NPT Parties under the mentioned 984 resolution. | UN | ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه. |
Investigations are ongoing regarding the operations of sharia courts and the due process rights afforded to defendants. | UN | ويجري التحقيق في عمليات المحاكم الشرعية والحقوق الممنوحة للمتهمين فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
Another delegation called on UNHCR to re-evaluate the revised levels of assistance provided to refugees in Tindouf camps. | UN | ودعا وفد آخر المفوضية إلى أن تعيد تقييم مستويات الحماية المنقحة الممنوحة للاجئين في معسكرات تندوف. |
The management of donated or handed-over vehicles was inadequate. | UN | لم تكن إدارة المركبات الممنوحة أو المسلمة كفؤة. |
We are cognizant of the trust and responsibility conferred upon us through the overwhelming support demonstrated by United Nations Members across all regions. | UN | ونحن ندرك الثقة الممنوحة لنا والمسؤولية الموكولة إلينا من خلال الدعم العارم الذي أظهره جميع أعضاء الأمم المتحدة في كل المناطق. |
He regretted that visas issued to the Iraqi Mission personnel clearly specified that they could not travel outside that limit. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن التأشيرات الممنوحة ﻷفراد البعثة العراقية تحدد بوضوح أنهم لا يستطيعون السفر خارج هذا النطاق. |
The Special Rapporteur has continuously offered his assistance in this regard and encourages States to further avail themselves of the mandate. | UN | ولم يكف المقرر الخاص عن تقديم مساعدته في هذا المجال ويحث الدول على مواصلة الإفادة من الولاية الممنوحة له. |
The Procurement Officer further needs to continue maintaining these new awards and existing contracts. | UN | ويتعين أن يواصل موظف المشتريات الإبقاء على هذه العقود الجديدة الممنوحة والعقود القائمة. |
Her delegation praised the importance attached to the family in the Declaration adopted at the special session on children. | UN | وأضافت أن وفدها يشيد بالأهمية الممنوحة للأسرة في الإعلان المعتمد في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Then by the power vested in me by an online course I took last year during jury duty, | Open Subtitles | بالسلطة الممنوحة لي عبر الرخصة التي حصلت عليها عبر النت العام الماضي أثناء وجودي بهيئة المحلفين |