"رهنا" - Translation from Arabic to English

    • subject to
        
    • depending on
        
    • pending
        
    • provided
        
    • contingent on
        
    • depend on
        
    • depending upon
        
    • dependent on
        
    • contingent upon
        
    • under
        
    • dependent upon
        
    • mortgaged
        
    subject to its comments and observations made in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly: UN وتوصي اللجنة الاستشارية، رهنا بمراعاة تعليقاتها وملاحظاتها الواردة في الفقرات أعلاه، بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    subject to rule 40, a representative may at any time move the suspension or the adjournment of the meeting. UN رهنا بالمادة 40، يجوز لأي ممثل أن يلتمس في أي وقت من الأوقات تعليق الجلسة أو رفعها.
    It permits States parties, subject to certain restrictions, to engage in military cooperation and operations with such States. UN وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية.
    The report noted that missions could propose and justify posts in their individual mission budgets, subject to the approval of the General Assembly. UN ويلاحظ هذا التقرير أن البعثات يمكن لها أن تقترح إنشاء وظائف في ميزانية كل بعثة، وتبرر ذلك، رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    Inter-fund balances are settled periodically, depending on the availability of cash resources; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهنا بتوافر الموارد النقدية؛
    The raises include an already proposed 12.9 per cent increase for 2009, subject to Public Utilities Commission approval. UN وتشمل الزيادات زيادة بنسبة 12.9 في المائة سبق اقتراحها لعام 2009، رهنا بموافقة لجنة المرافق العامة.
    Implementation of the activities laid out in paragraph 13 would be subject to the availability of extrabudgetary resources. UN وسيكون تنفيذ الأنشطة المنصوص عليها في الفقرة 13 رهنا بما يتاح من موارد خارجة عن الميزانية.
    subject to those changes, the Working Group approved the substance of section A on the concept of third-party effectiveness. UN وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب ألف المتعلق بمفهوم النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، رهنا بإدخال تلك التغييرات عليه.
    subject to that change, the Working Group approved the substance of section F on rights of transferees of encumbered intellectual property. UN وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب واو المتعلق بحقوق من تنقل إليهم ممتلكات فكرية مرهونة، رهنا بإدخال ذلك التغيير عليه.
    subject to those changes, the Working Group approved the substance of paragraphs 13-36, as well as recommendation 243. UN ووافق الفريق العامل على مضمون الفقرات 13 إلى 36 وعلى التوصية 243، رهنا بإجراء التغييرات المذكورة.
    It is usually subject to accuracy, transparency, comprehensiveness, frequency, consistency and availability. UN وتكون هذه المسألة رهنا بعوامل الدقة والشفافية والشمول والتواتر والاتساق والتوافر.
    That time could be used to accommodate the need for holding colloquiums, subject to consultation with States. UN ويمكن استخدام ذلك الوقت للوفاء بالحاجة إلى عقد ندوة، رهنا بالتشاور في ذلك مع الدول.
    It may also be activated at the request of the General Assembly, as well as on the recommendation of the Secretary-General, subject to paragraphs 6 and 7. UN كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧.
    It may also be activated at the request of the General Assembly, as well as on the recommendation of the Secretary-General, subject to paragraphs 6 and 7. UN كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧.
    Nomination by donor Government subject to approval by Organization UN على أساس ترشيح الحكومـة المانحة، رهنا بموافقة المنظمة
    We for our part are willing to increase our contribution to the Fund, subject to satisfactory burden-sharing. UN ونحن من جانبنا على استعداد لزيادة مساهمتنا في الصندوق رهنا بتقاسم العبء على النحو المرضي.
    The Secretariat had initially proposed, subject to the concurrence of the General Assembly, that the rate review be conducted in 1999. UN وكانت اﻷمانة العامة قد اقترحت في بادئ اﻷمر أن يجري استعراض المعدلات في عام ٩٩٩١، رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    The payment of capacity charges is often subject to the observance of certain performance or availability standards; UN وكثيرا ما يكون دفع رسوم الطاقة اﻹنتاجية رهنا بالالتزام بمعايير معينة لﻷداء أو التوافر ؛
    The officers of the SubCommission shall, subject to rule 19, hold office until their successors are elected. UN رهنا بأحكام المادة 19، يشغل أعضاء مكتب اللجنة الفرعية مناصبهم حتى يتم انتخاب من يخلفهم.
    Inter-fund balances are settled periodically, depending on the availability of cash resources; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهنا بتوافر الموارد النقدية؛
    Moreover, the helicopters were flown without weapons, pending approval by the Government of the Sudan of the relevant standard operating procedures. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المروحيات تطير من دون أسلحة، رهنا بموافقة حكومة السودان على إجراءات التشغيل الموحدة ذات الصلة.
    Annex II was evolving as inputs were considered; updated information would be provided as it became available. UN ويتغير المرفق الثاني رهنا بما يقرره مع تقدم النظر في المساهمات، وستقدم المعلومات المستكملة عندما تصبح متاحة.
    India had never mortgaged democracy for development and the elimination of poverty, nor had it made human rights contingent on development. UN ولم تجعل الهند قط الديمقراطية رهينة بالقضاء على الفقر، ولا جعلت حقوق اﻹنسان رهنا بتحقيق التنمية.
    The realization of the objectives will, however, depend on the political will of the Member States, who will judge the performance by ultimate delivery. UN غير أن تحقيق اﻷهداف سيكون رهنا باﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء، التي سوف تحكم على اﻷداء بما يكون قد أنجز في نهاية اﻷمر.
    Inter-fund balances are settled periodically, depending upon the availability of cash resources; UN وتسدد الأرصدة المستحقة بين الصناديق بصورة دورية رهنا بتوافر الموارد النقدية؛
    Most of the country's major rivers rise outside its borders, making it dependent on the contiguous States. UN تنبع معظم الأنهار الرئيسية في كازاخستان خارج حدودها مما يجعل إمدادات المياه فيها رهنا بعلاقات الجوار.
    The future success of the Register is therefore contingent upon the willingness of the members of the international community to engage in greater transparency and to build greater confidence. UN ولذلك فإن نجاح السجل في المستقبل سيكون رهنا برغبة المجتمع الدولي في الدخول في قدر أكبر من الشفافية وبناء الثقة.
    subject to articles 71 and 72, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to article 66 or 68. UN رهنا بأحكام المادتين 71 و 72، لا يجوز رفع أي دعوى قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل أو الطرف المنفذ البحري أمام محكمة ليست مسماة بمقتضى المادة 66 أو المادة 68.
    Inter-fund balances are settled periodically, dependent upon availability of cash resources; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهنا بتوافر الموارد المالية نقدا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more