"عبئاً" - Translation from Arabic to English

    • burden
        
    • a liability
        
    • burdensome
        
    • cumbersome
        
    • drag
        
    • weight
        
    • demands
        
    • weighing heavily
        
    • heavy
        
    • a strain
        
    • workload
        
    • placed an
        
    • places a
        
    Due to the links between agriculture, diets and health, they also impose a considerable burden on health-care systems. UN ونظراً للروابط بين الزراعة والنظم الغذائية والصحة، فإنها تفرض بدورها عبئاً كبيراً على أنظمة الرعاية الصحية.
    The local communities should not have to bear an unfair burden in their access to water and sanitation. UN ولا ينبغي أن تتحمل المجتمعات المحلية عبئاً جائراً في قدرتها على الحصول على المياه والصرف الصحي.
    That placed a particular burden on the United Nations to shoulder its responsibility to strengthen international cooperation in respect of information. UN وهذا يلقي عبئاً خاصاً على عاتق الأمم المتحدة بأن تتحمَّل مسؤوليتها فيما يتعلق بتعزيز التعاون الدولي في مجال الإعلام.
    It has also been observed that diabetes and other NCDs are an increasing health burden to the country. UN ولوحظ أيضاً أن مرض البول السكري والأمراض غير المعدية الأخرى تشكل عبئاً صحياً متزايداً على البلد.
    That situation placed a heavy financial burden on troop-contributing countries and jeopardized the sustainability of their participation. UN وهذه الحالة تلقي عبئاً مالياً باهظاً على عاتق البلدان المساهمة بقوات وتهدد بالخطر استدامة اشتراكها.
    The cost of medicines and equipment required by L.C. has also placed a heavy undue financial burden on the family. UN وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له.
    HIV/AIDS places an extremely heavy burden on those tasked with nursing the sick, who are usually school-going children; UN فالفيروس يفرض عبئاً ثقيلاً جداً على المكلّفين بالسهر على المرضى وهم عادة الأطفال المترددون على المدارس.
    LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. UN ونتيجة لهذه الظاهرة تتحمل أقل البلدان نمواً، التي تقل قدراتها الإنتاجية عادة عن البلدان النامية الأخرى، عبئاً ثقيلاً.
    The occupation had placed a particularly heavy burden on Palestinian women who struggled daily to ensure the well-being of their families. UN وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن.
    I know facing your past can be a burden. Open Subtitles اعلم ان مواجهة ماضيك يمكن ان يكون عبئاً.
    Look, guys, I don't want to be a burden to anyone. Open Subtitles أنظروا يا رفاق، لا أريد أن أكون عبئاً على أحد
    No one is admitted who might become a burden to the state. Open Subtitles لا يسمح بدخول اي احد ربما يكون عبئاً على الولايات المتحدة
    Kate, I never wanted to be a burden to you. Open Subtitles كيت.. انا لم أُرِد أبداً أن أشكّل عبئاً عليكِ
    I don't like to be a burden on law enforcement. Open Subtitles لا أحبّ أن أكون عبئاً على مراكز تطبيق القانون.
    Family can be a strength, but it can also be a burden. Open Subtitles يمكن للعائلة أنْ تكون قوّة لكنْ يمكن أنْ تكون عبئاً أيضاً
    Many of our oldest universities in the United States have a special burden vis-à-vis the history of slavery. UN فالعديد من أقدم جامعاتنا في الولايات المتحدة تتحمل عبئاً خاصاً فيما يتعلق بتاريخ العبودية.
    In our view, enlargement is an asset, not a liability. UN وفي رأينا، زيادة الأعضاء تمثل رصيدا، لا عبئاً.
    The States Parties have also noted the need to ensure that the implied reporting responsibility does not become too burdensome. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضا الحاجة إلى ضمان ألا تصبح مسؤولية الإبلاغ الكامنة وراء هذه الدعوات عبئاً ثقيلاً للغاية.
    In a small number of submissions it was also suggested that regulatory approaches can be administratively cumbersome to maintain in the light of the need for a wide-ranging public inspection and enforcement regime in order to monitor compliance. UN وذهب عدد قليل من الورقات إلى أن الحفاظ على النُهُج التنظيمية يمكن أن يكون عبئاً من الناحية الإدارية بالنظر إلى الحاجة إلى إيجاد نظام عمومي واسع النطاق للتفتيش والإنفاذ بهدف ضمان المراقبة والامتثال.
    You're a drag! For twelve years you've been a drag! Open Subtitles كنت عبئاً لـ 12 سنة وما زلت عبئاً للآن
    Loyalty can become a crushing weight, if not braced by proper support. Open Subtitles الولاء يمكن أن يصبح عبئاً ثقيلاً إذا لم يكافأ بدعم مناسب
    In addition, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council resolutions on racism and related issues placed additional demands on the Unit. UN كما فرضت قرارات لجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن العنصرية والقضايا ذات الصلة بها عبئاً إضافياً على الوحدة.
    Recalling that the Republic of Djibouti is sheltering on its territory an important number of refugees and displaced persons representing more than one third of its population, and weighing heavily on its health and educational infrastructures; UN وإذ يذكر بأن جمهورية جيبوتي تأوي على أراضيها عدداً ضخماً من اللاجئين والمشردين يزيد على ثلث عدد سكانها ، مما يشكل عبئاً على بنيتها الأساسية الصحية والتعليمية،
    In addition, the construction and maintenance of new prisons is expensive and therefore places a strain on possibly limited resources. UN وبناء السجون الجديدة وصيانتها عملية مكلِّفة إضافة إلى ذلك، وبالتالي يشكّل عبئاً على موارد ربما تكون محدودة.
    Fetching water from longer distances, carrying it on their backs and heads is still the main workload of women in the rural area. UN والبحث عن المياه من مسافات أكثر طولاً، وحملها على ظهر المرأة ورأسها، ما زال يمثل عبئاً رئيسياً للمرأة في المنطقة الريفية.
    It placed an enormous burden on resources needed for development and caused significant environmental degradation in a fragile ecosystem. UN فهذا يضع عبئاً ضخماً على الموارد اللازمة للتنمية ويسبب تدهوراً بيئياً هاماً في نظام إيكولوجي هش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more