"قائماً" - Translation from Arabic to English

    • based
        
    • exists
        
    • stands
        
    • existed
        
    • in place
        
    • exist
        
    • existing
        
    • remains
        
    • ongoing
        
    • valid
        
    • standing
        
    • persists
        
    • persist
        
    • persisted
        
    • in existence
        
    Only 10 per cent stated that the discrimination they had experienced was based solely on their religion. UN وذكر 10 في المائة فحسب أن التمييز الذي تعرضوا له كان قائماً على دينهم فقط.
    9. In addition, a shared understanding of what fulfilment of the Article 4 obligations entails should also be based on: UN علاوة على ذلك، ينبغي أن يكون الفهم لما يستلزمه الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4 قائماً على ما يلي:
    The first point is that a circumstance precludes wrongfulness only if and to the extent that the circumstance exists. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    On behalf of the Catholic Church, the offer stands. Open Subtitles نيابة عن الكنيسة الكاثوليكية لا يزال العرض قائماً
    Counsel for the authors points out that the petition existed and continued to exist after its entry into force. UN ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ.
    It is therefore unclear whether the ban on demonstrations remains in place. UN ولذلك لم يتضح ما إذا كان حظر المظاهرات قائماً أو لا.
    New refurbishment projects will be initiated in 26 other existing centres. UN وسوف تُستهل مشاريع جديدة للتجديد في 26 مركزا آخر قائماً.
    Monitoring shall therefore be based on indicators that will give an observable and real picture of project activity performance; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء نشاط المشروع.
    Monitoring shall therefore be based on indicators that will give an observable and real picture of project performance; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء المشروع؛
    International support should be based on priorities identified at the national level. UN ويجب أن يكون الدعم الدولي قائماً على أساس الأولويات التي جرى تحديدها على المستوى الوطني.
    The new constitutional text is modern and rights- based, and will contribute to solving institutional problems. UN ويتّسم نص الدستور الجديد بطابع عصري وبكونه قائماً على الحقوق وسيساهم في حل مشاكل مؤسساتية.
    The first point is that a circumstance precludes wrongfulness only if and to the extent that the circumstance exists. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    So this is a very, I would say, hypothetical way of making the summary binding; although that possibility exists. UN فهذا إذن، فلنقل، سبيلٌ افتراضي جداً لجعل الموجز مُلزماً؛ وإن كان ذلك الاحتمال قائماً.
    If the offer still stands, I'd like to coach the team. Open Subtitles إذا كان العرض مازال قائماً فأنا أحب أن أدرب الفريق
    I am not most men and the offer still stands. Open Subtitles انا لست الكثير من الرجال والعرض لا يزال قائماً.
    Counsel for the authors points out that the petition existed and continued to exist after its entry into force. UN ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ.
    It was noted by a panellist that UNEP had a comprehensive waste management programme in place. UN وأشار أحد المحاورين إلى أن لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة برنامجا شاملا قائماً لمعالجة النفايات.
    Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. UN لا يزال الشعور بالقلق قائماً إزاء مدى كفاية القانون الإنساني الدولي القائم لمعالجة المشكلات المرتبطة باستعمال الذخائر العنقودية معالجة كافية.
    If an impact is current or ongoing, the business enterprise should immediately cease the activity causing it. UN فإن كان الأثر قائماً أو مستمراً، ينبغي للمؤسسة التجارية أن توقف فوراً النشاط المتسبِّب فيه.
    Thus, the reservation to the Article remains valid with regard to succession to the throne and to chieftainship. UN ومن ثم، يبقى التحفظ على المادة قائماً فيما يتعلق بوراثة العرش ورئاسة القبائل.
    Slavery was a law, and if it wasn't for men like us standing up, it might still be there. Open Subtitles العبودية كانت قانوناً وإن لم يكن الأمر لأن رجالاً أمثالناً تصدوا لذلك فلعل ذلك كان لايزال قائماً
    The imbalance in the development of healthcare services between urban and rural areas and among regions persists. UN ولا يزال الاختلال قائماً في مستوى خدمات الرعاية الصحية بين الريف والحضر وفيما بين المناطق.
    Non-comparable and inconsistent reporting of these emissions will persist among Parties and over time. UN سيبقى اﻹبـلاغ غير القابـــل للمقارنــة وغيـر المتجـــانس عــــن هذه الانبعاثات قائماً بين اﻷطراف وعلى مرّ الزمن.
    It was time to turn the page on a chapter of history that persisted as a sad relic of an apparently unending cold war. UN وقد حان الوقت لطوي صفحة فصل من التاريخ ظل قائماً كذكرى حزينة من حرب باردة يبدو أن لا نهاية لها.
    A law establishing procedures in that connection was still in existence and for the time being the process was guided by that earlier legislation. UN ولا يزال القانون الذي ينص على الاجراءات ذات الصلة قائماً ولا يزال هذا القانون في الوقت الحالي هو الذي يحكم هذه الاجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more