"مما يعكس" - Translation from Arabic to English

    • reflecting
        
    • which reflects
        
    • which reflected
        
    • which reflect
        
    • to reflect
        
    • this reflects
        
    • mirroring
        
    • reflective
        
    • a reflection
        
    • reversing
        
    Helmand, Maidan Wardak, Faryab and Nangarhar Provinces recorded the highest levels of displacement, reflecting increased ground engagements. UN وسجلت مقاطعات هلمند وميدان وردك وفارياب وننكرهار أعلى مستويات التشرد، مما يعكس ازدياد الاشتباكات البرية.
    A total of 1,966 applications from organizations in 137 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. UN وتم تلقِّي ما مجموعه 966 1 طلبا من منظمات في 137 بلدا، مما يعكس استمرار الطلب العالمي الشديد على خدمات الصندوق.
    A total of 3,754 applications from organizations in 149 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. UN وتم تلقِّي ما مجموعه 754 3 طلبا من منظمات في 149 بلدا، مما يعكس استمرار الطلب العالمي الشديد على خدمات الصندوق.
    The average value for the Gini coefficient is approximately 37.1 per cent, clearly reflecting a problem in evenness of distribution in the Arab countries. UN وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية.
    Accordingly, the Procurement and Transportation Division has been renamed the Procurement Division, which reflects more appropriately the responsibilities of the Division. UN وطبقا لذلك، أعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل بشعبة المشتريات، مما يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات.
    For example, we noted a strong aversion to certain pickup vehicles, reflecting the perception that they had a very rigid and less stable suspension. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس عزوفاً كبيراً عن بعض مركبات البيك أب؛ مما يعكس مفهوم أنها ذات تعليق غير مرن وأقل ثباتا.
    The staffing level would therefore be 396 compared with the 442 currently authorized, reflecting a reduction of 46 staff. UN وهكذا يكون مستوى الملاك ٣٩٦ بالمقارنة بعدد ٤٤٢ المأذون به حاليا مما يعكس تخفيض ٤٦ من الموظفين.
    At the same date the subsidized scheme had 5.6 million members, reflecting the potential demand for these services. UN وفي التاريخ نفسه، كان لدى الخطة المعانة ٥,٦ مليون عضو مما يعكس الطلب على هذه الخدمات.
    Economic growth for the continent is projected at over 5 per cent in 2005, reflecting improvements in economic and corporate management. UN ويقدر أن يتجاوز النمو الاقتصادي للقارة 5 في المائة في عام 2005، مما يعكس تحسين الإدارة الاقتصادية وإدارة الشركات.
    Deflationary pressure eased, reflecting the recovery of the economy. UN وقل ضغط الانكماش النقدي، مما يعكس تعافي الاقتصاد.
    · The implementation arrangements are generally not clear reflecting the lack of sufficient attention to these arrangements in the Framework. UN ● ترتيبات التنفيذ غير واضحة عموما مما يعكس نقصا في الانتباه الكافي إلى هذه الترتيبات في إطار العمل.
    The treatment granted to Liberia was generous, reflecting the country's capacity to pay. UN وخظيت ليبريا بمعاملة سخية، مما يعكس قدرة البلد على الدفع.
    The proposed composition of the fleet includes the discontinuation of one rotary-wing aircraft, reflecting scheduling efficiencies of the remaining air assets; UN ويشمل التشكيل المقترح للأسطول وقف خدمة طائرة ذات أجنحة دوارة، مما يعكس كفاءة جدولة الأصول الجوية المتبقية؛
    The revised estimate under the income sections amounts to $601.3 million, reflecting an increase of $8.3 million. UN وتبلغ التقديرات المنقحة في إطار أبواب الإيرادات 601.3 مليون دولار، مما يعكس زيادة قدرها 8.3 ملايين دولار.
    Ten temporary posts are proposed to be converted to established posts, reflecting a change in status with no net effect on the overall number and cost of posts. UN ويقترح تحويل عشر وظائف مؤقتة إلى وظائف ثابتة، مما يعكس تغيرا في وضعها الوظيفي دون أن يكون لذلك تأثير صاف على إجمالي عدد الوظائف وتكلفتها.
    Expenditure for research and training networks and for dissemination also increased, reflecting increased activities. UN وزادت أيضا نفقات شبكات البحث والتدريب والنشر، مما يعكس زيادة في الأنشطة.
    This is the largest number of proposals ever received, reflecting renewed interest and confidence in the work of the Unit. UN وهذا أكبر عدد على الإطلاق من المقترحات الواردة، مما يعكس تجدد الاهتمام والثقة بعمل الوحدة.
    The design of IMIS was piecemeal, reflecting the project's funding arrangements, and resulted in organizational silos. UN وكان نظام المعلومات الإدارية المتكامل قد صمم بطريقة مجزأة، مما يعكس ترتيبات تمويل المشروع، وأدى إلى تنسيق تنظيمي.
    In 2008, Cuba had signed the international human rights Covenants, reflecting its willingness to strengthen cooperation in that area. UN ففي عام 2008، وقّعت كوبا على العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، مما يعكس رغبتها في تعزيز التعاون في هذا المجال.
    The age of entry on duty is relatively high, which reflects the low number of junior posts in the United Nations system. UN كما أن متوسط العمر عند الالتحاق بالخدمة عال نسبيا، مما يعكس انخفاض عدد وظائف المبتدئين في منظومة الأمم المتحدة.
    According to the 2007 Annual Economic Report the total number of fixed and mobile lines was 130,622, which reflected an increase of 6.9 per cent, representing 2.46 lines per resident. UN ووفقا للتقرير الاقتصادي السنوي لعام 2007، بلغ عدد الخطوط الثابتة والمتنقلة 622 130 خطا، مما يعكس زيادة بنسبة 6.9 في المائة، ويمثل ذلك 2.46 خطا لكل ساكن.
    Although men and women make a similar number of journeys overall, they make them for different purposes, which reflect their different lifestyles at different ages. UN وبالرغم من تماثل عدد الرحلات بالنسبة للرجال والنساء، عامة، فإن مقصدهم يكون مختلفا، مما يعكس اختلاف أسلوب حياتهم مع اختلاف الأعمار.
    New criminal offences have been introduced in recent years to reflect the seriousness of stirring up hatred. UN وقد بدأ مقاضاة مرتكبي جرائم جنائية جديدة أدرجت خلال السنوات الأخيرة، مما يعكس خطورة إثارة الكراهية.
    this reflects the concern of Kuwait's legislature to ensure that the safeguards provided by law were respected, leaving no opportunity for the violations or arbitrary behaviour that might have occurred. UN مما يعكس حرص المشرع الكويتي على تحقيق هذه الضمانات دون ترك الفرصة لأي تجاوز أو تعسف قد يحدث في هذا الصدد.
    Media editorials and content are uncensored and exhibit very robust, highly outspoken and independent views mirroring the growth of an independent press. UN ولا تخضع مقالات الصحف ومحتواها للرقابة، وهي تعرض آراءً مستقلة شديدة القوة والجرأة، مما يعكس نمو الصحافة المستقلة.
    The number of parties to that instrument continues to grow and is reflective of the universal character of the Convention. UN ويستمر تزايد عدد الأطراف في هذا الصك، مما يعكس الطابع العالمي للاتفاقية.
    The rate of low birth weight is 16.5 per cent, a reflection of the nutritional condition of mothers. UN ويبلغ معدل انخفاض الوزن عند الولادة 16.5 في المائة، مما يعكس وضعاَ يتعلق بالتغذية عند الأمهات.
    These disturbances can cause either partial or total loss of the carbon stock from an area that formerly functioned as a sink, thus reversing any environmental benefit resulting from carbon sequestration. UN ويمكن أن تلحق هذه الاضطرابات خسائر جزئية أو كلية بمخزون الكربون من منطقة كانت فيما مضى تشكل مصرفاً، مما يعكس أثر أية فائدة بيئية ناجمة عن احتباس الكربون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more