Probablemente, persistan las condiciones deficientes si no impera la voluntad de enfrentarse con el problema. | UN | ومن المحتمل أن تستمر اﻷحوال السيئة إذا لم تسد إرادة تحبذ معالجة المشكلة. |
Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
La comunidad internacional sólo puede cumplir su misión si existe en una y otra parte la voluntad de compromiso, inherente a toda solución negociada. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي. |
Las tres comunidades han mostrado una voluntad política ejemplar en los sucesivos intercambios de prisioneros por primera vez en 18 meses. | UN | فقد أظهرت المجتمعات الثلاثة إرادة سياسية فذة بتبادلها دفعات عديدة من السجناء بنجاح للمرة اﻷولــــى خلال ١٨ شهرا. |
Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
Alcaldes, gobernadores e intendentes interpretan cada vez más la voluntad de los ciudadanos. | UN | وتصرفات العمد والمحافظين وكبار المسؤولين أصبحت تحكمها بشكل متزايد إرادة المواطنين. |
Todo lo contrario, ello podría y deberá lograrse cuando se cumpla en la práctica la voluntad expresa del pueblo chamorro. | UN | ولكن تنفيذ إرادة شعب الشامورو هو الذي يمكن، بل وينبغي، أن يكون اﻷداة التي تيسر ذلك الحذف. |
La verdadera cuestión radica en determinar la voluntad o la intención de las partes expresada en el acuerdo. | UN | فالمسألة الحقيقية هي تحديد إرادة اﻷطراف أو نيتها على نحو ما أعرب عنه في الاتفاق. |
Además, muchas delegaciones preocupadas por el futuro no vacilaron en subordinar la Corte a la voluntad del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
Podría aprobarse muy pronto un tratado simplificado y corto siempre que exista la voluntad política. | UN | ويمكن الموافقة على معاهدة بسيطة وقصيرة قريباً جداً لو كانت هناك إرادة سياسية. |
Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها. |
Confío en que existe la voluntad política de lograr un entendimiento común para poder avanzar. | UN | وإنني لعلى ثقة من وجود إرادة سياسية للبحث عن أرضية مشتركة وللمضي قدما. |
Por lo tanto, debería existir la voluntad política de cancelar estas deudas. | UN | ولذا ينبغي أن تكون هناك إرادة سياسية لإلغاء هذه الديون. |
Pretender una representación diferente para Taiwán va en contra del espíritu de esa resolución y de la voluntad del pueblo chino, que desea una China unificada. | UN | والسعي إلى أن يكون لتايوان ممثلون مستقلون يتنافى مع روح هذا القرار ومع إرادة الشعب الصيني الذي يتوق إلى وجود صين واحدة. |
Debe felicitarse a las partes por la voluntad política de llevar adelante el proceso de paz que han demostrado. | UN | والأطراف المعنية جديرة بالتهنئة على ما أبدته من إرادة سياسية تجلت في دفع عملية السلام قدما. |
La solidaridad es una voluntad colectiva de construir el futuro sobre la base de una asociación sin exclusiones. | UN | والتضامن أخيرا هو إرادة جماعية لبناء المستقبل على أساس المشاركة التي لا يستبعد منها أحد. |
Esas tareas requieren una voluntad política y esfuerzos constantes de las partes bosnias, así como una asistencia internacional considerable. | UN | وهاتان المهمتان تقتضيان إرادة سياسية وجهودا متصلة من قبل اﻷطراف البوسنية، وتحتاجان إلى مساعدات دولية ضخمة. |
Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
Arriesgar su vida para proteger la villa es su voluntad de fuego. | Open Subtitles | و أن مخاطرته بحياتة لحماية القرية هي إرادة النار لدية |
Consideramos que ello es posible y que es ahora cuestión de voluntad política superar los restantes obstáculos que, esencialmente, son políticos. | UN | ونحن نرى أن ذلك ممكن وأن الأمر الآن هو مسألة إرادة سياسية للتغلب على العقبات السياسية الأساسية الباقية. |
Por ejemplo, se dispone que en caso de discrepancias en cuanto a la crianza de los hijos, prevalecerá el deseo del marido. | UN | فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة. |
¿Pero si tengo libre albedrío? Es decir, ¿quién soy a fin de cuentas? | TED | و هل لديّ إرادة حرّة؟ لكن، من أنا على أيّ حال؟ |
Al mismo tiempo, les reiteró que había muchas maneras de alcanzar la libre determinación. | UN | وعليه، رأى أنه لا توجد إرادة سياسية لدى أي جانب للتحرك قُدما. |
Las dificultades podrían superarse con una firme voluntad política de todas las partes interesadas. | UN | ويمكن التغلب على الصعوبات بتوفر إرادة سياسية أقوى بين جميع الأطراف المعنية. |
El historiador Al-masudi consideró que el juego era un testamento del libre albedrío de los hombres, en comparación con los juegos de azar. | TED | واعتبر المؤرخ المسعودي اللعبة برهاناً على إرادة الإنسان الحرة مقارنة بألعاب الحظ. |