Las autoridades de Corea del Sur hablan mucho de diálogo, pero nunca han demostrado sinceridad. | UN | وسلطات كوريا الجنوبية تكلمت كثيرا عن الحوار ولكنها لم تدلل إطلاقا على صدقها. |
Estos casos nunca llegan a investigarse y cuando lo son se procede con gran lentitud, y a menudo no se toman medidas contra los responsables. | UN | والتحقيقات في أعمال القتل هذه إما أنها لا تحدث إطلاقا أو تتم ببطء شديد، وكثيرا ما لا يتخذ إجراء ضد مرتكبيها. |
• Tolerancia cero para los falsos positivos • Calificación de los resultados | UN | • ينطوي على عدم التسامح إطلاقا إزاء النتائج الإيجابية الزائفة |
También era necesario reconocer que en algunas situaciones las Naciones Unidas no debían intervenir en absoluto porque no tenían posibilidades reales de cambiarlas. | UN | وبالمثل، يجب الاعتراف أيضا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة، في بعض الحالات، ألا تتدخل إطلاقا إذا كانت عاجزة عن تغيير الحالة. |
En efecto, el resultado de las primeras investigaciones presentado por las antiguas autoridades de Burundi es totalmente insuficiente e inaceptable. | UN | والواقع أن نتيجة العناصر اﻷولية من التحقيق التي قدمتها السلطات البوروندية السابقة غير كافية وغير مقبولة إطلاقا. |
Esa luz, al igual que la libertad, es Absolutamente indispensable para la vida en la | UN | وذلك النور، شأنه شأن الحرية، لا يمكن إطلاقا الاستغناء عنه للحياة على الأرض. |
Por tanto, en un mundo perfecto nunca tendríamos que recurrir a la Corte. | UN | ولو كان العالم مثاليا لما احتجنا إطلاقا للجوء إلى تلك المحكمة. |
Además, algunos puestos de gestión de contratos permanecieron vacantes, se aceptó pagar honorarios exagerados y se encargó equipamiento costoso que nunca se utilizó. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلت وظائف إدارة العقود شاغرة وتم دفع رسوم غير معقولة وطُلبت معدات باهظة ولكنها لم تُستخدم إطلاقا. |
Durante toda la semana los hombres tuvieron que hacer sus necesidades en la celda, que nunca fue limpiada. | UN | وخلال الأسبوع بكامله، كان عليهم أن يقضوا حاجتهم في الزنزانة التي لم تكن نظفت إطلاقا. |
Además, tiene el propósito de seguir una política de tolerancia cero respecto de la mutilación genital de las niñas. | UN | وهي تنوي أيضا أن تتبع سياسة تتسم بعدم التسامح إطلاقا مع تشويه الأعضاء التناسلية للبنات. |
Este tema debe ser objeto de atención al más alto nivel jerárquico, tanto en el terreno como en la Sede, para que refleje con claridad la política de tolerancia cero del Secretario General. | UN | كما يلزم التصدي لهذه المسألة على أعلى المستويات، سواء في الميدان أو في المقر، تجسيدا بوضوح لسياسة الأمين العام التي تتمثل في عدم التسامح إطلاقا في هذه الأمور. |
Igualmente, continuará comprometido con las iniciativas o cruzadas de tolerancia cero contra todo tipo de violencia hacia las mujeres. | UN | كما ستظل بيرو على التزامها بالمبادرات أو الحملات الداعية إلى عدم التسامح إطلاقا إزاء أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة. |
Si no enfrentamos todos los problemas simultáneamente, no los solucionaremos en absoluto. | UN | وإن لم نعالجها مجتمعة سوف تفشل في التصدي لها إطلاقا. |
Por lo tanto, no podemos permitir en absoluto que tengan éxito los que participan en alguna forma de terrorismo. | UN | لذا، لا يسعنا إطلاقا أن نسمح بنجاح أولئك الذين يتورطون في أي شكل من أشكال الإرهاب. |
Párrafo 13: no está comprobado en absoluto el movimiento de ningún guardia fronterizo y no se puede calificar de violación el mero movimiento de una persona. | UN | + الفقرة ١٣: إن حركة حرس حدود منفرد لم تتأكد إطلاقا ولا يمكن أن تعتبر مثل هذه الحركة المنفردة للشخص المتحرك خرقا. |
Sólo la presión infatigable sobre la República Srpska y Serbia y Montenegro puede poner fin a esta situación totalmente inaceptable. | UN | ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود. |
La agresión serbia contra la población indefensa de Bosnia y Herzegovina es totalmente injustificable, así como la depuración étnica. | UN | وإن الاعتداء الصربي على سكان البوسنة والهرسك العزل وأعمال التطهير العرقي، ممارسات ليس لها ما يبررها إطلاقا. |
Es Absolutamente indistinguible de un Winslow Homer de verdad, lo cual exige la pregunta, ¿qué destruiste tú exactamente? | Open Subtitles | لا يمكن تمييزه إطلاقا من لوحة وينسلو هومر الحقيقية والذي يطرح السؤال بالضبط مالذي دمرتم؟ |
A nuestro juicio, está Absolutamente desproporcionado respecto a los problemas reales que siguen existiendo. | UN | فهو في رأينا لا يتناسب إطلاقا مع المشاكل المتبقية عن حق. |
Otras respuestas no se pueden considerar satisfactorias porque no se refieren para nada a las recomendaciones del Comité o sólo tratan uno de los aspectos mencionados. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية، إما ﻷنها لا تتطرق إلى توصيات اللجنة إطلاقا أو ﻷنها تتناول أحد جوانبها فقط. |
El pueblo haitiano jamás dejará de luchar por garantizar sus derechos inalienables e imprescriptibles a la vida, a la libertad, a la felicidad. | UN | والشعب الهايتي لن يتوقــف إطلاقا عن نضالــه لضمان حقوقه غير القابلة للتصرف أو الانتزاع أو الانتهاك في الحياة والحرية والسعادة. |
La madera extraída en la República Democrática del Congo por Uganda paga muy pocos impuestos o no paga ningún impuesto. | UN | وتدفع ضرائب منخفضة للغاية أو لا تدفع إطلاقا نظير الأشجار التي تقطعها أوغندا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Por supuesto. Pero no pienses que podemos decir que no a esto, tío. | Open Subtitles | إطلاقا , لكن لا أعتقد أن بإمكاننا قول لا لـهذا الرجل |
Desgraciadamente, lejos de mejorar, la situación se ha deteriorado gravemente. | UN | وقال إن الحالة قد تدهورت بشدة لﻷسف ولم تتحسن إطلاقا. |
Igualmente evidente es que, en el contexto de un análisis amplio, la falta de información reciente no es de ninguna manera determinante. | UN | ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما. |
El punto es que no fallaron en nada. Simplemente fueron ignoradas. | Open Subtitles | المغزة هو، أنهم لم يُخفقوا إطلاقا بل تجاهلوا ذلك ببساطة |