La Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal, tras tomar declaración a la querellante y a los testigos, inició las averiguaciones previas. | UN | وبعد الحصول على إفادة من المدعي والشهود بدأ مكتب محامي الدفاع الحكومي في المنطقة الاتحادية تحقيقات أولية في المزاعم. |
Aunque declara que contrató a un procurador en Kuwait para que se ocupara del asunto, el reclamante no facilitó una declaración del procurador. | UN | وبالرغم من أن قال إنه عيّن وكيلا لــه في الكويت لمتابعة الموضوع، فإنه لم يقدم أي إفادة من ذلك الوكيل. |
Según el Estado parte, la comunicación de la autora no contiene ningún elemento nuevo que justifique una revisión del caso. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن إفادة صاحبة البلاغ لا تتضمن أية عناصر جديدة قد تستدعي إعادة فتح القضية. |
Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نفذت بدون استشارة الشعوب المعنية مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة الشعوب اﻷصلية أو تؤثر في هذه الشعوب. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Danilo Türk, informó al Consejo de los últimos acontecimientos del proceso de paz de Bougainville. | UN | وقدّم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو ترك، إفادة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في عملية السلام في بوغانفيل. |
Todas las instituciones financieras sujetas a la jurisdicción del Brasil deben Informar al Consejo de cualquier transacción financiera sospechosa. | UN | ويتعين على جميع المؤسسات المالية المندرجة في إطار القضاء البرازيلي إفادة المجلس بأي معاملات مالية مشبوهة. |
Esto me convenció de que necesitaríamos mejores interfaces para entrenar a nuestras máquinas hacia una inteligencia más útil. | TED | أقنعني هذا أننا نحتاج إلى وسائط أفضل لمساعدتنا في قيادة آلاتنا نحو ذكاء أكثر إفادة. |
Así, no se puede hacer ninguna alusión al hecho de que el Estado no presentó una declaración jurada impugnando las declaraciones juradas de ambos miembros del jurado. | UN | ولذلك، فلا مرجعية للقول بأن الدولة لم تقدم إفادة تعارض البيانات الواردة في إقراري المحلفين. |
A pesar de ello, la policía no reconoció la falsedad de la declaración. | UN | ومع ذلك، لم تقر الشرطة أن إفادة السيدة كييرسغارد كانت خاطئة. |
El documento de la Asociación indica que cabe basar la condena del acusado en la declaración de un codemandado. | UN | وذكر أن ورقة النقابة تقول إنه يمكن الاعتماد على إفادة المدعى عليه بالتضامن لإدانة شخص متهم. |
Roxie, tengo aquí una declaración en la cual usted admite haber tenido relaciones ilícitas con el fallecido Fred Casely | Open Subtitles | روكسي, لدي هنا إفادة إعترفت فيها أنه كانت لك علاقات غير مشروعة مع الميت فريد كايسلي |
Voy a necesitar que vengáis a la comisaría, necesitaré una declaración vuestra. | Open Subtitles | سأريدكم أن تأتوا لمركز الشرطة سأريد إفادة منكم أنتم الإثنان |
La Iniciativa fue elaborada por un grupo de trabajo de alto nivel sobre las tecnologías de información y comunicación de África establecido en 1995 a solicitud de la Conferencia de Ministros. | UN | وقد قام بصياغة هذه المبادرة فريق عامل رفيع المستوى بشأن إفادة افريقيا من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تم إنشاؤه في عام ١٩٩٥ بناء على طلب مؤتمر الوزراء. |
i) comunicación de las decisiones de la 24a Conferencia en la Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO); | UN | `1 ' إفادة بشأن قرار مؤتمر القمة الرابع والعشرين لرؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا |
Se logró beneficiar de manera directa a 31 866 personas, e indirectamente a 191.196 personas a través de talleres de participación y vigilancia ciudadana, campañas de comunicación e imagen institucional, ciudadanía plena y neutralidad política, entre otras acciones. | UN | وتمت إفادة 866 31 شخصا بصورة مباشرة و 196 191 شخصا بصورة غير مباشرة عن طريق حلقات مشاركة ورقابة من جانب المواطنين وحملات للاتصال وصور مؤسسية والمواطنة التامة والحياد السياسي ضمن أعمال أخرى. |
Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. | UN | هذا بالإضافة إلى أنه، بدون استشارة الشعوب الأصلية نفذت مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة هذه الشعوب أو تؤثر في حياتها. |
Después, de un momento a otro, se informó de que un centinela del islote de Paengnyong dijo que había visto una columna de agua. | UN | ثم، وعلى حين غرة، جاءت إفادة بأن أحد الحراس العاملين على جزيرة بيونغيانغ الصغيرة قال إنه شاهد انبثاق نافورة مياه. |
Se establecen determinadas obligaciones, por ejemplo, el deber de Informar al Comité de protección de la infancia cuando resulta evidente que un niño no está bien atendido. | UN | وقد حددت بعض الالتزامات، مثل مهمة إفادة لجنة رعاية الطفل إذا تعرض أحد الأطفال للإهمال بصورة واضحة. |
Es un proceso al que la delegación de Malasia tiene previsto contribuir de la manera más útil y efectiva que sea posible. | UN | وهي عملية يعتزم وفد ماليزيا أن يساهم فيها بطريقة أكثر إفادة وأشد فعالية قدر استطاعتنا. |
El Equipo de Investigación recogió 14 declaraciones de mujeres del pueblo que afirmaban haber sido violadas por los rwandeses. | UN | وقد تلقى فريق التحقيق ١٤ إفادة من نساء القرية بقيام الروانديين باغتصابهن. |
Las Naciones Unidas deben reforzar sus relaciones de cooperación con las organizaciones no gubernamentales en la labor desarrollada por éstas en beneficio de las personas de edad y las personas discapacitadas. | UN | وإن على اﻷمم المتحدة أن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في جهود ترمي إلى إفادة المعوقين والمسنين. |
Según el testimonio que prestó en la audiencia, una noche Redjo Čakišić recibió de Dragan Nikolić la orden de salir del hangar. | UN | وحسبما ورد في إفادة رديو تشاكيشيتش في جلسة الاستماع، فقد استدعاه دراغان نيكوليتش ذات ليلة. |
Se pidió al Estado parte que respondiera a las observaciones de los autores en el plazo de dos meses. | UN | طُلب إلى الدولة الطرف أن ترد على إفادة صاحب البلاغ في غضون شهرين. |
El Secretario General debe informar a este respecto en su próximo proyecto de presupuesto por programas. | UN | وينبغي أن يقدم الأمين العام إفادة عن ذلك في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة التالية. |
El Estado parte también discrepa de la afirmación del autor de que los procesos civiles son más largos que los penales. | UN | ورفضت الدولة الطرف، أيضاً، إفادة صاحب الشكوى أن الإجراءات المدنية تستغرق وقتاً أطول من الإجراءات الجنائية. |
En marzo de 2012 se remitió al Estado parte la documentación presentada por el abogado para recabar sus observaciones. | UN | وأُرسلت إفادة المحامي إلى الدولة الطرف في آذار/مارس 2012 لإبداء ملاحظاتها عليها. |
Los participantes en general opinaron que estas sesiones eran sumamente útiles y también la parte más productiva del Foro en cuanto a trabajo práctico. | UN | ورأى المشاركون عموما أن هذه الجلسات هي أكثر أجزاء الملتقى إفادة وأكثرها إنتاجا فيما يخص الأداء في العمل. |
Se suponía que debías declarar ante la policía... que fue un accidente. | Open Subtitles | كان يفترض أن تعطي إفادة للشرطة بأن ذلك كان حادثا |