También cruzó al lado Alfa para dialogar con el comandante de las Fuerzas de Defensa de Israel sobre el terreno con objeto de poner fin al enfrentamiento. | UN | وعبر أيضا إلى الجانب ألفا للاتصال بقائد جيش الدفاع الإسرائيلي في الميدان من أجل وضع حد للمواجهة. |
El CICR preveía su presencia en el Golán a fin de asistir en caso de bajas y de facilitar el regreso de cualquier manifestante al lado Bravo. | UN | وقررت لجنة الصليب الأحمر الدولية التواجد في الجولان لتقديم المساعدة في حال حدوث إصابات ولتيسير عودة أي متظاهرين مرة ثانية إلى الجانب برافو. |
Se informó a la parte abjasia de siete infracciones relativas a nueve casos de restricciones de la circulación. | UN | وقُدم إلى الجانب الأبخازي ما مجموعه سبعة تقارير عن انتهاكات شملت تسع حالات تقييد للحركة. |
Ello constituirá, igualmente, un mensaje claro a la parte serbia sobre nuestra determinación firme de no recompensar su agresión. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يبعث برسالة واضحة إلى الجانب الصربي تظهر عزمنا الوطيد على عدم مكافأته على عدوانه. |
Para mí, la parábola no consiste en ver el lado positivo ni en esperar a ver cómo resultan las cosas, | TED | هذه القصة بالنسبة لي ليست مجرد النظر إلى الجانب المشرق أو الانتظار لمعرفة ما ستؤول إليه الأمور. |
Este grupo estaba enfrente de la casa de los Al-Sayyid, al otro lado de la carretera, al lado de la pastelería Abu Zayd. | UN | وقد كانت هذه المجموعة متواجدة أمام منـزل آل السيد إلى الجانب الآخر من الطريق، جانب حلويات أبو زيد. |
Los soldados hicieron caso omiso de las peticiones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) de que regresaran al lado libanés de la línea. | UN | وقد تجاهلوا طلبات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لهم بالعودة إلى الجانب اللبناني من الخط. |
Durante el mes de abril, varios tractores libaneses cruzaron al lado israelí de la Línea Azul para arar tierras cerca del río Hasbani. | UN | خلال هذا الشهر عبرت عدة جرارات لبنانية إلى الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق لحرث أرض قرب نهر الحاصباني. |
Esa mañana, la situación en la posición 69 se mantuvo relativamente en calma y la FNUOS pudo evacuar al personal al lado Alfa. | UN | واتسم الوضع في الموقع رقم 69 بالهدوء النسبي في ذلك الصباح فتمكنت القوة من إجلاء أفرادها إلى الجانب ألفا. |
Esos aldeanos informaron al Grupo de que este había regresado al lado liberiano de la frontera en mayo de 2014 con armas y municiones envueltas en sacos de arroz. | UN | كما أخبر هذان الشخصان الفريق بأن غناغبي عاد إلى الجانب الليبري من الحدود بأسلحة وذخائر مُغلّفة في أكياس أرز. |
Esto sugiere que si pudiéramos limitar el contagio a través del agua podríamos hacer que los organismos patógenos cambiaran del lado derecho al lado izquierdo de la gráfica. | TED | الآن هذا يبين أنه إذا منعت العدوى عن طريق المياة فسوف تجعل الكائنات المرضية تنتقل من الجانب الأيمن من الرسم البيانى إلى الجانب الأيسر. |
Cuando esos resultados no sean suficientes a los efectos de la investigación, se establecerán acuerdos para la transferencia del objeto a la parte que realice la investigación. | UN | وفي حالة كون هذه النتائج غير كافية ﻷغراض التحقيق، تتخذ الترتيبات اللازمة لنقل المادة إلى الجانب القائم بالتحقيق. |
Por lo tanto, presenta una petición por conducto de la Autoridad Palestina, que luego la tramita a la parte israelí. | UN | فهو إذا يقدم الطلب إلى السلطة الفلسطينية التي تحيله بدورها إلى الجانب اﻹسرائيلي. |
DOS DOCUMENTOS PRESENTADOS a la parte AUSTRIACA DURANTE | UN | ورقتان قدمتا إلى الجانب النمساوي أثناء المفاوضات |
A los efectos de disminuir la tensión, Turquía presentó las siguientes propuestas a la parte griega: | UN | وبغية الحد من هذا التوتر، قدمت تركيا المقترحات التالية إلى الجانب اليوناني: |
Según lo acordado, en la reunión final se comunicaron a la parte iraquí las conclusiones iniciales. | UN | ثم قدمت هذه الاستنتاجات إلى الجانب العراقي خلال الجلسة الختامية، وفقا لﻷسلوب المتفق عليه. |
El equipo presentó una lista de casos concretos a la parte iraquí para obtener explicaciones. | UN | وقدم الفريق قائمة بحالات محددة إلى الجانب العراقي لكي يقدم تفسيرات بشأنها. |
Siempre me dices que le mire el lado positivo a las cosas. | Open Subtitles | دائمــا تقولين لي أن أنظر إلى الجانب المشرق من الأمور |
el aspecto cultural depende del lugar en que hayan ocurrido los hechos. | UN | ويتعين أن ينظر إلى الجانب الثقافي وفقاً للمكان الذي وقع فيه الحدث. |
En lo que se refiere al aspecto político de la cuestión, el proyecto indicado no ha recibido la aceptación de ambas partes. Sólo Marruecos lo acepta. | UN | وتطرق إلى الجانب السياسي للقضية، فقال إن المشروع المشار إليه لم يحظ بتأييد الطرفين بل حصل على مباركة المغرب وحده. |
El agua subterránea contaminada a un lado de la frontera internacional puede viajar al otro lado. | UN | ويمكن أن تنتقل المياه الجوفية الملوثة من جانب من الحدود الدولية إلى الجانب الآخر. |
Al serle denegada la entrada, tomó el desvío y llevó la lata hasta una colina del lado bosnio, volvió a su automóvil y cruzó con él a Bosnia sin contratiempos. | UN | وعندما منع من الدخول، ذهب إلى الممر وأخذ الصفيحة إلى الجانب البوسني فوق التل ثم عاد وعبر إلى البوسنة بدون مشاكل. |
Retirada inmediata e incondicional de las fuerzas a su lado de la frontera | UN | الانسحاب الفوري وغير المشروط للقوات إلى الجانب الواقع داخل حدود كلٍ منها |
La UNOMIG transmitió a la parte abjasia la exigencia de la parte de Georgia de que los tres estudiantes fueran puestos en libertad. | UN | وأحالت البعثة إلى الجانب الأبخازي طلب الجانب الجورجي إطلاق سراح الطلاب الثلاثة. |
Se fue corriendo hacia la otra salida. | Open Subtitles | ركض إلى الجانب الآخر من المحطة |
Pero Victoria debe mirar el lado bueno. | Open Subtitles | لكن، فيكتوريا، ننظر إلى الجانب الإيجابي. |
Significa que ella estaba de espaldas, hasta que fue movida hacia un lado. | Open Subtitles | يعني أنها كانت على ظهرها .حتى نقلت إلى الجانب |
Pasé al otro lado de la montaña en menos de un minuto. | Open Subtitles | وصلتُ إلى الجانب الآخر من الجبل في أقل من دقيقة |
Si quieres recuperar a tu chica, tienes que cruzar el río hasta el bando rebelde. | Open Subtitles | تريد فتاتك مرة أخرى، فعليك عبور النهر إلى الجانب المتمردين |