Se cumplieron todos los plazos de los 277 casos presentados ante los órganos oficiales. | UN | احتُرمت جميع الآجال بالنسبة لـ 277 من القضايا المعروضة على الهيئات الرسمية. |
El personal temporario proporcionará la capacidad necesaria para cumplir los plazos estrictos que rigen a ese respecto. | UN | ويؤدي تقديم هذه المساعدة المؤقتة إلى زيادة القدرة على الوفاء بالالتزامات في الآجال الزمنية القريبة في هذا المجال. |
Lamentablemente, los plazos impartidos a la Conferencia de Examen hacen que deban examinarse en prioridad otras propuestas. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Obviamente, habría que aclarar la relación entre los plazos estipulados en los párrafos 12 y 14. | UN | ولا شك أن العلاقة بين الآجال الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين 12 و 14 بحاجة إلى إيضاح. |
los plazos y condiciones para formular reservas se han ampliado en virtud de la práctica de los Estados, por lo que es necesario disponer de directrices fiables. | UN | وقد تم تمديد الآجال الزمنية وشروط التحفظات من خلال ممارسة الدول مما جعل من الضروري الاسترشاد بقدر من التوجيه الموثوق في هذا الصدد. |
Lamentablemente, los plazos impartidos a la Conferencia de Examen hacen que deban examinarse en prioridad otras propuestas. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Al aplicar el plan se deben tomar en consideración los plazos convenidos en la Declaración Ministerial de Doha, a fin de proporcionar asistencia en el momento oportuno. | UN | ولا بد من مراعاة الآجال التي تم الاتفاق عليها في إعلان الدوحة الوزاري عند تنفيذ الخطة، من أجل تقديم المساعدة في الوقت المناسب. |
Rechazaron la idea de que una sola parte tomara el control del proceso de paz y expresaron el deseo de que éste pudiera concluir en los plazos previstos. | UN | ورفضوا فكرة استحواذ طرف واحد على عملية السلام وأعربوا عن الأمل في أن يتسنى إكمال هذه العملية في حدود الآجال المقررة. |
De ello se deduce que los Estados no han podido responder en los plazos previstos para la nueva situación. | UN | ويُستنتج من ذلك أن الدول لم تتمكن من الاستجابة لهذه المعطيات الجديدة في الآجال المحددة. |
Toda objeción a la reserva hecha ulteriormente por una parte contratante podría exceder los plazos previstos en la Convención de Viena, si son aplicables, salvo que la reserva fuera considerada nula de pleno derecho. | UN | وأي اعتراض لاحق على التحفظ من قبل طرف متعاقد قد يقع خارج الآجال المنصوص عليها في اتفاقية فيينا، إذا كانت سارية عليه، ما لم يعتبر التحفظ باطلا من أساسه. |
Las elecciones se celebrarían en menos de ocho meses, conforme a los plazos previstos en el Acuerdo de Arusha. | UN | وستُجرى الانتخابات في غضون أقل من ثمانية أشهر، حسب الآجال التي ينص عليها اتفاق أروشا. |
Ese título de transporte, expedido por el Servicio de Aduanas, fija los plazos y modos de transporte así como el itinerario que se ha de seguir. | UN | ويحدد مستند التنقل هذا الممنوح من دائرة الجمارك الآجال وطرق النقل وكذا خطوط السير اللازم اتباعها. |
En el curso de su actual auditoría, la Junta observó que se habían adoptado medidas para asegurar que los proyectos de efecto inmediato se ejecutaran en los plazos previstos. | UN | ولاحظ المجلس في المراجعة الحالية أنه جرى اتخاذ خطوات لضمان تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في غضون الآجال المقررة. |
Los solicitantes deben además cumplir los plazos legales previstos cuando interponen un recurso interno. | UN | كذلك يجب على المدعين احترام الآجال القانونية لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Estimación para 2004-2005: el 85% de la obtención de productos en los plazos establecidos | UN | تقديرات الفترة 2004-2005: إنجاز 85 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
Objetivo para 2006-2007: el 90% de la obtención de productos en los plazos establecidos | UN | الهدف للفترة 2006-2007: إنجاز 90 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
El Tribunal desestimó esa solicitud por considerar que el autor no había justificado por qué no había presentado su solicitud de suspensión dentro del plazo establecido. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة. |
Evidentemente, deben organizarse actividades operacionales más detalladas para alcanzar los objetivos en las fechas previstas. | UN | ومن البديهي أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من الأنشطة التنفيذية لبلوغ هذه الأهداف في الآجال المحددة لها. |
El programa de emergencia de la FAO fue cumplido rápidamente y en el plazo previsto. | UN | ونُفذ برنامج الطوارئ التابع للفاو بسرعة وفي اﻵجال المحددة. |
Se opinó que cabría insertar al texto palabras que hicieran referencia a la discrecionalidad del tribunal para permitir la presentación de escritos fuera de plazo y para prorrogar los plazos. | UN | وقيل إنَّه يمكن إدراج عبارة تشير إلى السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في السماح بتقديم إفادات متأخِّرة وفي تمديد الآجال. |
Los Estados que no se atengan a esos plazos se citan en un informe. | UN | ويرد أسماء الدول التي لا تمتثل لتلك الآجال في تقرير. |
Teniendo en cuenta que la República de Djibouti ha demostrado mucha paciencia hasta la fecha, mi Gobierno solicita que se adopten medidas en el más breve plazo posible acerca de la cuestión planteada. | UN | وجمهورية جيبوتي لا تزال إلى الآن تتحلى بصبر كبير، وتلتمس حكومة بلدي معالجة هذه المسألة في أقرب الآجال. |
Su aplicación dependía de plazos y de consideraciones presupuestarias. | UN | وتم الربط بين الآجال المحددة وقيود الميزانية من جهة وبين تنفيذ تلك التوصيات من جهة أخرى. |
Instamos, en particular, a los Estados poseedores de armas nucleares a que elaboren programas sujetos a calendario para alcanzar ese objetivo lo antes posible. | UN | وتدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية على وجه الخصوص إلى وضع البرامج الزمنية الكفيلة ببلوغ هذه الغاية في أقرب الآجال. |
Exhortaron a todos los países con atrasos a que pagaran sus cuotas lo antes posible para evitar que esta práctica se prolongara. | UN | كما حثوا كل الدول على دفع متأخراتها في أقرب الآجال لتجنب التمادي في هذه الممارسة. |
Ambas partes presentaron una memoria, una contramemoria y una réplica en los plazos respectivos, fijados por la Corte o su Presidente, de 2 de mayo de 1994, 5 de diciembre de 1994 y 20 de junio de 1995. | UN | 125- وأودع كل طرف من الطرفين في غضون الآجال التي حددتها المحكمة أو رئيسها مذكرة ومذكرة مضادة، ومذكرة جوابية على التوالي في 2 أيار/مايو 1994 و 5 كانون الأول/ديسمبر 1994 و20 حزيران/يونيه 1995. |
Ahora bien, a pesar de los esfuerzos desplegados y del espíritu de asociación muy constructivo del que han dado prueba muchos países, aún queda mucho por hacer si se desea concluir la elaboración del Programa sin mayores demoras. | UN | ٣٥ - واستطرد قائلا إنه بالرغم من الجهود المبذولة، وما أبدته عدة بلدان من روح الشراكة البناءة جدا، لا يزال ثمة الكثير مما يجب القيام به إذا أريد إتمام صياغة الخطة في أقرب اﻵجال. |
La idea de los límites y plazos de expiración tiene por objeto proporcionar un marco temporal específico para los mandatos, después del cual su continuación requeriría la renovación explícita por parte de la Asamblea General. | UN | وفكرة أحكام اﻵجال المحددة يقصد بها توفير إطار زمني معين للتفويضات يقتضي بعده استمرارها تجديدا صريحا من الجمعية العامة. |