"الأمر الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que
        
    • lo cual
        
    • esto
        
    • ello
        
    • algo que
        
    • que se
        
    • hecho que
        
    • cosa que
        
    • así
        
    • situación que
        
    • ya que
        
    • modo que
        
    • de la
        
    • la cual
        
    • la que
        
    No obstante, la OSSI observa que, debido a la planificación inadecuada, las habilitaciones no se expidieron oportunamente, lo que dio por resultado el exceso de gastos. UN بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات.
    Cada uno lleva a esa asociación sus características y sus puntos fuertes singulares, lo que debe llevar al éxito en su colaboración. UN فكل منهما ينقل إلى هذه الشراكة خصائصه ونقاط قوته الفريدة، الأمر الذي لا بد وأن يؤدي إلى تعاون ناجح.
    Todavía hoy una parte importante de la población mundial vive en condiciones de miseria, lo que constituye una ofensa a la dignidad humana. UN ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان.
    A la Conferencia asistió el número récord de 117 Estados, lo cual demostró la adhesión general a nivel internacional al Tratado. UN حضر المؤتمر عدد قياسي من الدول بلغ 117 دولة، الأمر الذي أظهر الالتزام الدولي المستمر والواسع النطاق بالمعاهدة.
    A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    Fue acusada al parecer de pertenecer a la resistencia karen, lo que negó. UN ويدعى أن الاتحاد اتهمها بالانضمام إلى المقاومة الكارينية، الأمر الذي أنكرته.
    Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    Las promesas deben cumplirse, lo que tristemente no ha ocurrido en el pasado en todo el ámbito mundial, y especialmente en África. UN ويجب الوفاء بالتعهدات، الأمر الذي انعدم للأسف في الماضي سواء على الصعيد العالمي أو في أفريقيا على وجه الخصوص.
    Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    El proyecto habría entrañado una intensificación de las necesidades agrícolas, lo que causó una enérgica oposición de los agricultores. UN وكان من شأن مشروع القيود تشديد المتطلبات الزراعية، الأمر الذي لقي معارضة قوية من جانب المزارعين.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Es de todos sabido que Fadi Nammar mantenía estrechas relaciones con el Palacio Presidencial, lo que significaba que de allí procedían sus órdenes. UN ومن المعروف علناً أن فادي نمّار تربطه صلة وثيقة بالقصر الجمهوري، الأمر الذي يعني أنه كان يأخذ أوامره من هناك.
    Sin embargo, nos preocupa el ritmo lento de ejecución de los aspectos principales del plan, lo que ha agravado la situación humanitaria. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني.
    Esta tendencia se puede observar en primer lugar en el sector no estatal de la economía, lo que hace necesaria la vigilancia estatal. UN ويمكن ملاحظة هذا العامل أولاً وقبل كل شيء في القطاع غير الرسمي للاقتصاد، الأمر الذي يجعل رصد الدولة أمراً ضرورياً.
    No se imponen requisitos de cantidad, lo que permite incluir en el programa también a los pequeños productores. UN وليست هناك متطلبات كمية محددة مفروضة، الأمر الذي يمكِّن من إدراج صغار المنتجين في البرنامج.
    Está llegando a la etapa crítica de puesta en práctica de los compromisos de los interesados, lo cual debería determinar un progreso sobre el terreno. UN وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع.
    La Comisión observa que se han incluido contribuciones de fuentes extrapresupuestarias, lo cual considera adecuado. UN وتلاحظ اللجنة إدراج مساهمات من مصادر خارجة عن الميزانية، الأمر الذي تعتبره مناسبا.
    Sin suministro eléctrico, las casas carecen de agua corriente, lo cual agrava los problemas de salud y sanidad. UN فبدون كهرباء لا تحصل المنازل على مياه جارية، الأمر الذي يفاقم مشاكل الصحة والصرف الصحي.
    esto incluye, por ejemplo, la asistencia para obtener pruebas y la extradición de los delincuentes. UN الأمر الذي يشمل على سبيل المثال، المساعدة على الحصول على الأدلة وتسليم المجرمين.
    ello proporciona a los jóvenes la oportunidad de interactuar para que tengan una mejor comprensión de sus culturas y sus países respectivos. UN وهذا يوفر فرصة للتفاعل في ما بين الشباب، الأمر الذي يفضي إلى تفاهم أفضل لثقافة وبلد كل منهم للآخر.
    Y para otros era zanjar la brecha entre generaciones mayores y jóvenes, que, por cierto, es algo que enfrentan muchas religiones ahora mismo. TED وكانت لآخرين سد الفجوة بين كبار السن والجيل الأصغر سنًا، وهو الأمر الذي تعاني منه العديد من المعتقدات حتى الآن.
    La Unión Europea hace un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de seguir favoreciendo la escalada de la violencia. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف.
    En prácticamente todas las celdas visitadas, los detenidos sólo llevaban puesta su ropa interior, hecho que las autoridades presentes justificaban por la necesidad de impedir que esos detenidos se suicidasen. UN وفي جميع الزنزانات التي زارها تقريباً كان الأشخاص يرتدون ملابس داخلية فقط، الأمر الذي بررته السلطات التي كانت حاضرة هناك بضرورة منع هؤلاء المحتجزين من الانتحار.
    cosa que no hubiésemos notado en un chico sordo que rara vez habla. Open Subtitles خشن الصوت الأمر الذي لن نلاحظه لدى طفلٍ أصمّ لا يتكلّم
    La ONUDI actuará como agente de ejecución del proyecto, que se beneficiará así de la experiencia de la Organización. UN وأوضح أن اليونيدو هي الجهة التنفيذية لهذا المشروع، الأمر الذي يجلب فائدة إضافية هي خبرة المنظمة.
    Las economías nacionales eran cada vez más dependientes del capital exterior, situación que, en el contexto de la actual estructura financiera internacional, exponía a los países a flujos especulativos y crisis financieras. UN وأصبحت الاقتصادات الوطنية أكثر اعتمادا بشكل متزايد على رأس المال الخارجي الأمر الذي عرّض البلدان، في إطار الهيكل المالي الدولي الحالي، إلى تدفقات تضاربية وإلى أزمات مالية.
    Por una parte, se expresó preferencia por evitar normas obligatorias a este respecto ya que correspondía decidir a los Estados interesados. UN وقد آثر بعضها من ناحية تجنب أية قواعد إلزامية بشأن هذا الأمر الذي ينبغي أن يترك للدول المعنية.
    Ésta sólo será posible si se reduce la tensión y se pone fin a la propaganda del odio, de modo que la población pueda mostrarse receptiva a la paz. UN الأمر الذي لن يتيسر إلا بتبديد التوتر ووقف الدعاية التي تبث الكراهية مما من شأنه أن يجعل الجمهور أكثر تقبلا للسلام.
    La credibilidad futura de las Naciones Unidas seguirá siendo juzgada en gran medida por su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, cuestión con respecto a la cual el Consejo de Seguridad tiene responsabilidad primordial. UN وسيستمر الحكم على مصداقية اﻷمم المتحدة في المستقبل إلى حد كبير بواسطة دور المنظمة في صون السلم واﻷمن الدوليين، وهو اﻷمر الذي يتحمل مسؤوليته مجلس اﻷمن بالدرجة اﻷولى.
    Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more