Diarrea y falta de apetito, conducentes a anorexia y pérdida de peso, son los efectos principales de las sales de plomo. | UN | فمن التأثيرات الأساسية لأملاح الرصاص: الإسهال وضعف الشهية والتي تتطور إلى التوقف التام عن الطعام وفقد في الوزن. |
los efectos tóxicos pueden producirse cierto tiempo después de cesada la exposición. | UN | قد تحدث التأثيرات المزمنة في بعض الأوقات بعد توقف التعرض. |
los efectos tóxicos pueden producirse cierto tiempo después de cesada la exposición. | UN | قد تحدث التأثيرات المزمنة في بعض الأوقات بعد توقف التعرض. |
Tampoco se sabe mucho acerca de las repercusiones sobre la salud de las combinaciones de productos químicos tóxicos que se emiten al quemar neumáticos. | UN | كذلك لا يعرف شئ تقريباً عن التأثيرات الصحية الناجمة عن توليفة من المواد الكيميائية السامة التي تنبعث عند حرق الإطارات. |
Para contrarrestar esas influencias negativas el Gobierno de Malasia ha elaborado varios programas de intervención. | UN | وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية. |
Unas Naciones Unidas eficaces pueden paliar las consecuencias negativas de la globalización y transformarla en una fuerza positiva. | UN | وبوجود أمم متحدة فعالة يمكنها أن تخفف من التأثيرات السلبية للعولمة، وتحولها إلى قوة إيجابية. |
Los pueblos indígenas son vulnerables en forma desproporcionada a los efectos de estos procesos, pero son también promotores de soluciones. | UN | وليست الشعوب الأصلية عرضة للتأثيرات غير المتناسبة الناجمة عن هذه التأثيرات فحسب، بل إنها منتجة للحلول كذلك. |
Estos cambios en la estructura comunitaria de los ecosistemas acuáticos son más importantes que los efectos en la biomasa en general. | UN | وتعتبر التغييرات في البنية المجتمعية في النظم الإيكولوجية المائية أكثر أهمية من التأثيرات على الكتلة الحيوية بشكل عام. |
los efectos sobre el sistema nervioso también constituyen el punto terminal toxicológico más sensible observado tras la exposición al mercurio elemental. | UN | كما أن التأثيرات الواقعة على الجهاز العصبي هي النتيجة السمية الأكثر خطورة التي لوحظت عقب التعرض لعنصر الزئبق. |
Muchos de los efectos en la salud que se enumeran no son específicos de la aplicación de plaguicidas. | UN | العديد من التأثيرات التي تم تحديدها هي تأثيرات غير صحية ناجمة عن استخدام مبيد الآفات. |
Muchos de los efectos en la salud que se enumeran no son específicos de la aplicación de plaguicidas. | UN | العديد من التأثيرات التي تم تحديدها هي تأثيرات غير صحية ناجمة عن استخدام مبيد الآفات. |
El PNUMA también potenciará los efectos de las medidas mediante su función de organismo de ejecución del FMAM. | UN | وسيعمل برنامج البيئة على تحقيق التأثيرات من خلال دوره بوصفه الوكالة المنفذة لمرفق البيئة العالمية. |
Siento que estoy observando y hablando acerca de los efectos psico-sociales de la desigualdad. | TED | أنا أعتقد أنني أتحدث وأنظر الى التأثيرات النفسية المصاحبة لعدم العدالة الإجتماعية |
¿Cuáles son los efectos en la salud de la remoción de cima? | TED | ما هي التأثيرات على الصحة لإزالة قمم الجبال لأغراض التعدين؟ |
Sientes los efectos periféricos de la misma cosa que me está afectando fuertemente. | Open Subtitles | أنت تَشْعرُ التأثيرات الخارجية نفس الشيءِ الذي يُؤثّرُ عليني تماماً بقوة. |
Entre las repercusiones en la biota pueden figurar la neurotoxicidad, hepatotoxicidad y la carcinogenicidad. | UN | وقد تتضمن التأثيرات على النباتات البرية السمية العصبية والسمية الجينية والإصابة بالسرطان. |
Entre las repercusiones en la biota pueden figurar la neurotoxicidad, hepatotoxicidad y la carcinogenicidad. | UN | وقد تتضمن التأثيرات على النباتات البرية السمية العصبية والسمية الجينية والإصابة بالسرطان. |
El deporte también puede proteger a los jóvenes de influencias destructivas, como el terrorismo. | UN | ويمكن للرياضة أيضا أن تحمي الشباب من التأثيرات المدمرة، من قبيل الإرهاب. |
Los niños siempre han tenido que sufrir, sea cual fuere su edad, las consecuencias a largo plazo de las guerras y los conflictos. | UN | إن اﻷطفال بمختلف اﻷعمار كانوا دائما ضحية التأثيرات طويلة اﻷمد للنزاعات والحروب. |
Este efecto es recíproco y de igual manera lo es la obligación de cooperación internacional. | UN | وكما أن هذه التأثيرات متبادلة، فإن الالتزامات المتعلقة بالتعاون الدولي متبادلة هي أيضاً. |
Se deben evaluar los impactos ambientales y sociales en todo el ciclo de vida. | UN | ولا بد من تقييم التأثيرات البيئية والاجتماعية على مدى دورة الحياة بأكملها. |
ii) La determinación y valoración del impacto ambiental de todas las medidas de política acordadas en los foros internacionales; | UN | ' 2` تحديد ووضع في الاعتبار التأثيرات البيئية لجميع تدابير السياسات المتفق عليها في المنتديات الدولية؛ |
La cultura autóctona es una mezcla de influencia malaya, china, japonesa, árabe, española y norteamericana. | UN | والثقافة اﻷصلية عبارة عن مزيج من التأثيرات الملايية والصينية، واليابانية، والعربية، والاسبانية، واﻷمريكية. |
Se prevé que la decisión reglamentaria adoptada por los Países Bajos reduzca significativamente el impacto en el medio ambiente. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الإجراء الذي اتخذته هولندا إلى إحداث خفض كبير في التأثيرات على البيئة. |
:: El estudio de las influencias externas en las culturas árabe y africana y sus efectos positivos y negativos; | UN | دراسة التأثيرات الخارجية على الثقافات العربية والأفريقية والتأثيرات الإيجابية والسلبية الناتجة عنها. |
No existen datos sobre fertilidad o efectos sobre el desarrollo para humanos. | UN | ولا توجد بيانات عن التأثيرات التي تلحق بخصوبة ونمو الإنسان. |
Está bastante claro lo que pasa al final. Después los de efectos especiales se encargan. | Open Subtitles | من الواضح جداً ماذا سيحدث في النهاية ثم سيتولى جماعة التأثيرات الخاصة الباقي |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen preocupaciones auténticas y urgentes en relación con su supervivencia en vista de los efectos del cambio climático. | UN | ويساور الدول الجذرية الصغيرة النامية قلقا حقيقيا وعاجلا تجاه استمرار بقائها في مواجهة التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Esas estrategias deberían desarrollarse a partir de un análisis de situación de todos los aspectos del impacto del turismo y de una consulta estrecha con los interesados directos. | UN | ويحب أن تستند هذه الاستراتيجيات إلى تحليل للأوضاع الخاصة بجميع أوجه التأثيرات السياحية وإلى التشاور الوثيق مع أصحاب المصالح الضالعين في ذلك. |