El respeto de ese principio contribuirá a la estabilidad de las relaciones convencionales. | UN | ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية. |
Son medios para determinar la intención con que los Estados u organizaciones contratantes han asumido las obligaciones convencionales. | UN | وهي تشكل وسائل لتحديد النية التي تحدو الدول أو المنظمات المتعاقدة عند اضطلاعها بالتزاماتها التعاهدية. |
Se había expresado enérgico apoyo por la informatización y el establecimiento de una base de datos, que sería un importante paso hacia el funcionamiento efectivo de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأعرب عن تأييد ملحوظ للحوسبة وإنشاء قاعدة بيانات، مما يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في اﻷداء الفعال للهيئات التعاهدية. |
virtud de tratados Reconociendo la importancia de establecer una comunicación y diálogo efectivos con los demás órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados sobre cuestiones y problemas comunes, | UN | إذ تدرك أهمية إقامة اتصال وحوار فعالين مع سائر الهيئات التعاهدية لحقوق الانسان بشأن القضايا والمشاكل المشتركة، |
En las relaciones entre ellos no se aplicará ninguna norma convencional derivada del tratado. | UN | ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
Los órganos de los tratados adoptaron decisiones acerca de 59 comunicaciones individuales. | UN | واتخذت الهيئات التعاهدية قرارات بشأن 59 بلاغاً مقدماً من الأفراد. |
Las normas declarativas o convencionales de derechos humanos no suelen ocuparse de su protección en el campo penal. | UN | والقواعد الإعلانية أو التعاهدية لحقوق الإنسان لا تتناول عادة حماية هذه الحقوق من المنظور الجنائي. |
El Comité sabía que el país anfitrión hacía todo lo posible por establecer un equilibrio entre las obligaciones convencionales y las libertades y derechos constitucionales. | UN | واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية. |
Por otra parte, es preciso que éstos cooperen plenamente con los relatores especiales de la Comisión de Derechos Humanos y con los órganos convencionales. | UN | لذلك ينبغي على اﻷخيرة أن تبدي تعاونا مع المقررين الخاصين التابعين للجنة حقوق اﻹنسان، ومع الهيئات التعاهدية. |
Las restricciones de viaje impuestas al personal de la Jamahiriya Árabe Libia eran compatibles con las obligaciones convencionales del país anfitrión. | UN | فقيود السفر المفروضة على الموظفين الليبيين لا تتنافى مع التزامات البلد المضيف التعاهدية. |
En verdad, es el principio mismo de pacta sunt servanda el que se vería afectado ya que en cualquier momento una parte en un tratado podría poner en cuestión las obligaciones convencionales que le incumben, formulando una reserva. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
Se dijo a este respecto que los actos convencionales y los unilaterales se cruzaban en muchos elementos. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن ثمة نقاط التقاء عديدة بين الأفعال التعاهدية والأفعال الانفرادية. |
i) Mejorar la eficacia de los existentes órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados; | UN | ' ١ ' تحسين فعالية الهيئات التعاهدية القائمة لحقوق الانسان؛ |
Se ha progresado mucho en lo que atañe a los órganos creados en virtud de tratados y en los procedimientos de aplicación en general. | UN | وقد تحقــق تقدم كبير في مجال الهيئات التعاهدية وفي الاجراءات التنفيذية بصفة عامة. |
Tomando nota de que el período de sesiones anual del Comité es el más breve de todos los períodos de sesiones anuales celebrados por órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ أن مدة انعقاد الدورة السنوية للجنة هي أقصر فترات انعقاد الدورات السنوية لجميع الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان، |
Ese procedimiento podría ajustarse a las recientes innovaciones adoptadas por otros órganos creados en virtud de tratados; | UN | ويمكن أن يتم إنشاء هذا اﻹجراء على غرار الابتكارات الحديثة التي اعتمدتها الهيئات التعاهدية اﻷخرى؛ |
Ese resumen debería enviarse a los presidentes de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وينبغي أن يرسل هذا الملخص الى رؤساء الهيئات التعاهدية اﻷخري. |
Al aumentar el número de Estados Partes había aumentado también la labor de los órganos creados en virtud de tratados y de la Secretaría. | UN | ومع الزيادة في عدد الدول اﻷطراف، تزايدت أعمال الهيئات التعاهدية واﻷمانة. |
La declaración interpretativa unilateral se ubica por lo general dentro de una relación convencional. | UN | وغالبا ما يتم إصدار الإعلانات التفسيرية الانفرادية في إطار العلاقات التعاهدية. |
Además, cada año los órganos creados en virtud de los tratados toman una media de 120 decisiones sobre comunicaciones individuales. | UN | علاوة على ذلك، تقوم اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان باعتماد ما متوسطه 120 قرارا سنويا بشأن الشكاوى الفردية |
Se habían preparado una serie de informes con la mayor rapidez posible a fin de volver a mantener una cooperación con los órganos establecidos en virtud de tratados. | UN | وقد تم منذ ذلك الوقت إعداد سلسلة من التقارير بأسرع وقت ممكن من أجل إقامة التعاون من جديد مع الهيئات التعاهدية المعنية. |
La opción de separar esas reservas permitía mantener la relación convencional y la posibilidad de diálogo entre las partes en el tratado. | UN | وخيار فصل تلك التحفظات من شأنه أن يصون العلاقة التعاهدية وإمكانية الحوار بين أطراف المعاهدة. |
Este último abordará, posiblemente en forma punitiva, el incumplimiento de alguna de las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية. |
De no ser así, el Estado deberá responder por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وعدم القيام بذلك يجعل الدولة مسؤولة عن خرق التزاماتها التعاهدية. |
Se prestarán los servicios apropiados, incluida la presencia de medios de difusión, para que la firma, ratificación, adhesión o depósito de tratados se efectúen en un marco de solemnidad. | UN | وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي. |