La Convención sobre las armas biológicas que entró en vigor hace algo más de 30 años, en 1975, también fue un producto de esta Conferencia, aunque en una encarnación anterior. | UN | وكانت اتفاقية الأسلحة البيولوجية التي بدأ سريانها قبل أكثر قليلاً من 30 عاماً، أي في عام 1975، نتاجاً أيضاً لهذا المؤتمر، وإن كان مثالاً قديماً. |
Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nucleares, que entró en vigor en 1977 | UN | اتفاقية فيينا المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية، التي بدأ نفاذها في عام 1977 |
Con la Convención europea para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, que entró en vigor hace 40 años, el Consejo de Europa creó un sistema internacional para la protección de los derechos humanos que es único en el mundo. | UN | إلى جانب الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي بدأ سريانها منذ ٤٠ عاما، أنشأ مجلس أوروبا نظاما دوليا لحماية حقوق اﻹنسان يعد نظاما فريدا من نوعه. |
Por consiguiente, ha adoptado las siguientes medidas de carácter económico que entraron en vigor el 1º de julio de 1993: | UN | وهكذا اعتمد التدابير الاقتصادية التالية التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣: |
En 1979, la Asamblea General aprobó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que entró en vigor en 1981 y fijó una pauta internacional para esclarecer el concepto de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة. |
En 1979, la Asamblea General aprobó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que entró en vigor en 1981 y fijó una pauta internacional para esclarecer el concepto de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة. |
Ochenta y seis países y la Comunidad Europea son Partes en el Convenio de Basilea, que entró en vigor el 5 de mayo de 1992. | UN | وهناك ٦٨ بلداً بالاضافة الى الجماعة اﻷوروبية أطراف في اتفاقية بازل التي بدأ نفاذها في ٥ أيار/مايو ٢٩٩١. |
Expresamos nuestro pleno apoyo a la Convención de lucha contra la desertificación, que entró en vigor en diciembre de 1996. | UN | ونحن نتعهد بتقديم دعمنا الكامل لاتفاقية مكافحة التصحر التي بدأ نفاذها في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
La Conferencia ha elaborado y completado con éxito la Convención sobre las armas químicas que entró en vigor hace unas pocas semanas. | UN | وقد عمل على اغتنام هذه الفرصة السانحة فقام بنجاح بوضع واستكمال اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي بدأ نفاذها منذ أسابيع قليلة لا غير. |
Cabe citar como ejemplos la Convención Europea de Derechos Humanos y la Convención Marco del Consejo de Europa sobre las minorías nacionales, que entró en vigor a finales de 1996. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦. |
Cabe citar como ejemplos la Convención Europea de Derechos Humanos y la Convención Marco del Consejo de Europa sobre las minorías nacionales, que entró en vigor a finales de 1996. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦. |
Al 31 de julio de 1998, 45 Estados habían hecho la declaración prevista en el párrafo 1 del artículo 41 del Pacto, artículo que entró en vigor el 28 de marzo de 1979. | UN | وحتى ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١ أيضا، كانت ٥٤ دولة قد أصدرت اﻹعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/ مارس ٩٧٩١. |
- formulación y aplicación de la política de personal de la secretaría que entró en vigor el 30 de marzo de 1998; | UN | ٠ تطويــر وتنفيــذ سياســة اﻷمانة المتعلقة بملاك الموظفين التي بدأ نفاذها في ٠٣ آذار/مارس ٨٩٩١؛ |
En la versión modificada del Convenio Constitutivo que entró en vigor en 1978, en el artículo IV se declara que un fin esencial del sistema monetario internacional es establecer un marco que facilite el intercambio de capital entre los países. | UN | ففي الصيغة المعدﱠلة لمواد الاتفاق التي بدأ سريانها في ٨٧٩١، تنص المادة الرابعة على أن أحد اﻷهداف اﻷساسية للنظام النقدي الدولي هو توفير إطار يسهل تبادل رؤوس اﻷموال بين البلدان. |
El plenario acogió con satisfacción la aprobación de las notas explicativas revisadas por la Organización Mundial de Aduanas, que entraron en vigor el 1° agosto de 2004. | UN | ورحب الاجتماع العام باعتماد منظمة الجمارك العالمية للمذكرات التفسيرية المنقحة التي بدأ العمل بها في 1 آب/أغسطس 2004. |
De conformidad con las disposiciones constitucionales y legislativas que entraron en vigor el último año, ese marco consolidó el compromiso de no reclutar ni utilizar a menores de 18 años en ningún grupo o fuerza armados. | UN | وعزز ذلك الإطار الذي طبق الأحكام الدستورية والتشريعية التي بدأ تنفيذها خلال السنة الماضية الالتزام بعدم تجنيد أو استخدام من هم دون الثامنة عشرة في أي جماعة مسلحة. |
Se están emprendiendo nuevos proyectos en otros siete países y la Oficina de África del PNUD ha utilizado el modelo de Empretec como base para la iniciativa Empresas para África, que se puso en marcha en 1997 y realiza actividades en 20 países. | UN | ويجري حاليا الشروع في تنفيذ مشاريع جديدة في 7 بلدان أخرى، كما استخدم مكتب أفريقيا التابع للبرنامج الإنمائي نمط المؤسسات التكنولوجية كأساس لمبادرته بناء المؤسسات في أفريقيا التي بدأ تنفيذها في عام 1997 والعاملة في 20 بلدا. |
La economía de Omán parece haberse beneficiado de las políticas de reforma económica introducidas hace varios años. | UN | ومن الواضح أن اقتصاد عمان قد أفاد من سياسات اﻹصلاح الاقتصادي التي بدأ في اتباعها قبل عدة سنوات. |
El 22 de marzo funcionarios palestinos impidieron que camiones cargados de mercadería cruzaran el puesto de control de Karni, entre Israel y la Faja de Gaza, en señal de protesta por los nuevos gravámenes que habían entrado en vigor el día anterior. | UN | ١٦٠ - وفي ٢٢ آذار/ مارس، منع المسؤولون الفلسطينيين شاحنات محملة بالبضائع من عبور نقطة تفتيش كارني بين اسرائيل وقطاع غزة، احتجاجا على الضرائب الجديدة المفروضة التي بدأ سريانها في اليوم السابق. |
El plan de desarrollo incluía 600 viviendas nuevas, cuya construcción ya se había iniciado en 1994. | UN | وشملت خطة التطوير إقامة ٦٠٠ وحدة سكنية جديدة التي بدأ تشييدها بالفعل في عام ١٩٩٤. |
Habida cuenta de su importancia, esta sección facilita información sobre las enmiendas a los instrumentos que han entrado o que entrarán en vigor en 2001, las principales enmiendas que fueron aprobadas en 2000, y las principales medidas de toma de decisiones relacionadas con estos instrumentos. | UN | ونظرا لأهمية هذه الصكوك سيقدم هذا الفرع معلومات عن التعديلات المدخلة عليها التي بدأ أو سيبدأ سريانها في عام 2001؛ والتعديلات الرئيسية التي اعتمدت في عام 2000؛ وأهم قرارات السياسة العامة المتصلة بتلك الصكوك. |
iii) Aumento del número de provincias en que se ha iniciado el programa de extensión política | UN | ' 3` زيادة عدد المقاطعات التي بدأ فيها برنامج التوعية السياسية |
La presupuestación por programas, que comenzó a aplicarse en 1974, fue una de las medidas adoptadas para atender a esa clase de preocupaciones. | UN | وكانت الميزنة البرنامجية التي بدأ العمل بها في عام ٤٧٩١ أحد التدابير المتخذة لمعالجة تلك الشواغل. |
A pesar de esas graves circunstancias, durante el año pasado se continuó con las reformas económicas —que incluso se han incrementado— que comenzaron luego de la declaración de independencia, en 1991. | UN | وعلى الرغم من هذه الظروف الخطيرة، فإن اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأ تنفيذها عقب صدور إعلان الاستقلال في عام ١٩٩١ قد تواصلت واتسع نطاقها إبان العام الماضي. |
55. En 1989, la Conferencia de la FAO aprobó enmiendas al Código Internacional de Conducta para la Distribución y Utilización de Plaguicidas, que había entrado en vigor en 1985, e introdujo el principio del consentimiento fundamentado previo. | UN | ٥٥ - وفي عام ١٩٨٩، اعتمد مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة تعديلات على مدونة قواعد السلوك بشأن توزيع واستخدام مبيدات اﻵفات التي بدأ نفاذها في عام ١٩٨٥، وأدخل مبدأ الموافقة المسبقة عن علم. |
La primera fase, que se inició como parte de la preparación del presupuesto, implicaba la determinación de medidas de ahorro que permitieran mejorar la eficiencia sin repercutir negativamente en la aplicación de los mandatos. | UN | وتشمل المرحلة اﻷولى، التي بدأ الشروع فيها كجزء مـن إعداد الميزانية، تحديد تدابير فعالة من حيث التكاليف يمكن عن طريقها تحقيق مكاسب ناتجة عن الكفاءة دون أن يكون لها أثر سلبي على تنفيذ الولايات. |
La movilización de recursos en los países se vio facilitada, entre otras cosas, por el conjunto de instrumentos especiales que se empezó a utilizar en 2007. | UN | ومما يسّر تعبئة الموارد على الصعيد القطري أمور منها مجموعة الأدوات الخاصة التي بدأ استخدامها عام 2007. |
Ello se explica principalmente por el aumento más acelerado de la producción y de los ingresos de exportación que han comenzado a experimentar muchos países en desarrollo, aunque la condonación de parte de la deuda de los países de África también sirvió para contener los porcentajes de la región. | UN | وتعد زيادة سرعة نمو الناتج وحصائل الصادرات التي بدأ يشهدها كثيرا من البلدان النامية هي المسؤول اﻷول عن ذلك، وإن كان بعض الاعفاء من الديون في أفريقيا قد ساعد أيضا على خفض النسبتين في تلك المنطقة. |
La situación a la sazón de los recursos en el UNIFEM era primordialmente el resultado del éxito de los mecanismos de supervisión financiera que se habían establecido, sumados a la activa movilización de recursos por parte del Fondo. | UN | وقال إن الوضع المالي الجاري للصندوق هو في المقام اﻷول نتيجة لنجاح آلية الرصد المالي التي بدأ تطبيقها، علاوة على جهود الصندوق النشطة في تعبئة الموارد. |