"التي وضعتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • establecidos por
        
    • establecidas por
        
    • de las
        
    • elaborados por
        
    • elaboradas por
        
    • formuladas por
        
    • elaborado por
        
    • establecida por
        
    • fijados por
        
    • preparada por
        
    • elaborada por
        
    • formulados por
        
    • establecido por
        
    • fijadas por
        
    • preparados por
        
    Debe cerciorarse de que su producto cumple los criterios de origen establecidos por el Japón. UN ينبغي أن تتأكد من أن منتجك تتوفر فيه معايير المنشأ التي وضعتها اليابان.
    Por consiguiente, la reestructuración debería realizarse con arreglo a las directrices y los principios establecidos por la Asamblea General. UN ولذلك، فإنه ينبغي أن يضطلع بإعادة التشكيل وفقا للمبادئ التوجيهية والمبادئ التي وضعتها الجمعية العامة.
    Sin embargo lamenta que el informe no aplicara las directrices establecidas por el Comité. UN ورغم ذلك، تأسف اللجنة لعدم اتباع التقرير المبادئ التوجيهية التي وضعتها هي.
    Significativamente, una de las primeras tareas que esta Organización se fijó fue la de elaborar una Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ومما يكتسي مغزى خاصا، أن تكون إحدى المهام الأولى التي وضعتها المنظمة لنفسها صياغة اﻹعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Las víctimas deberían estar integradas en los programas de desarrollo, salud o educación elaborados por los agentes sobre el terreno. UN وينبغي إدماج المجني عليهم في البرامج الإنمائية أو الصحية أو التعليمية التي وضعتها الجهات الفاعلة في الميدان.
    Así pues, las directrices elaboradas por la secretaría para la presentación de informes nacionales en 2003 se dividieron en cinco partes. UN ومن ثم، تم تقسيم المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير الوطنية، التي وضعتها الأمانة لسنة 2003، إلى خمسة أجزاء.
    Respuestas a las preguntas específicas formuladas por el Comité contra el Terrorismo. UN ردود على بعض الأسئلة المحددة التي وضعتها لجنة مكافحة الإرهاب
    Se están revisando los planes establecidos por el ACNUR para la repatriación de refugiados liberianos y sierraleoneses. UN ويجري تنقيح الخطط القطرية التي وضعتها المفوضية ﻹعادة اللاجئين الليبيريين والسيراليونيين الى بلديهم.
    La desmovilización se realizará de conformidad con los criterios establecidos por la UNAVEM. UN وسيجري تسريح القوات وفقا للمعايير التي وضعتها بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    El primero es el logro de los objetivos numéricos establecidos por la Asamblea General para el año 2000, que constituyen el indicador cuantitativo a que apunta la Organización. UN ويتمثل اﻷول في بلوغ اﻷهداف العددية التي وضعتها الجمعية العامة بحلول عام ٢٠٠٠، الذي يعتبر مؤشرا كميا تتوجه المنظمة نحوه.
    Sin embargo lamenta que el informe no aplicara las directrices establecidas por el Comité. UN ورغم ذلك، تأسف اللجنة لعدم اتباع التقرير المبادئ التوجيهية التي وضعتها هي.
    Revisar el cumplimiento de las normas establecidas por la institución para la prevención, UN :: استعراض مدى التقيد بالقواعد التي وضعتها المؤسسة من أجل المنع،
    El personal proporcionado gratuitamente de tipo I debe ser contratado de conformidad con las directrices pertinentes establecidas por la Asamblea General. UN ويجب تعيين النوع الأول من الأفراد المقدمين دون مقابل وفقاً للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي وضعتها الجمعية العامة.
    El artículo 19 de las reglas de la guerra aérea de La Haya de 1923, redactadas por una comisión de juristas, confirma esta posición: UN وتكرس هذا الرأي المادة 19 من قواعد لاهاي الخاصة بالحرب الجوية لعام 1923 التي وضعتها لجنة من الحقوقيين، ونصها كالتالي:
    La pronta admisión de nuevos miembros facilitaría una mayor eficacia en la aplicación de los instrumentos jurídicos elaborados por este órgano. UN فسرعة قبول أعضاء جدد يمكن أن تيسر زيادة فعالية تنفيذ الصكوك القانونية التي وضعتها هذه الهيئة.
    Esas normas deberían ser compatibles con las ya elaboradas por las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تكون هذه المعايير متوافقة مع المعايير التي وضعتها اﻷمم المتحدة بالفعل.
    Tras haber examinado las recomendaciones formuladas por las diversas entidades que han presentado informaciones, el Grupo de Trabajo formula las recomendaciones siguientes: UN ٢٠٨ - وبعد أن قام الفريق العامل بدراسة التوصيات التي وضعتها مختلف الكيانات التي قدمت معلومات، يضع التوصيات التالية:
    Aquí nuevamente será valioso el código de crímenes elaborado por la Comisión. UN وستثبت هنا، مرة أخرى، قيمة مدونة الجرائم التي وضعتها لجنة القانون الدولي.
    Esos recursos figuran también como gastos de conformidad con la política establecida por la Asamblea General. UN وأضاف أن هذه الموارد أظهرت لذلك كنفقات، وفقا للسياسات التي وضعتها الجمعية العامة.
    No es realista esperar que la Organización logre los ambiciosos objetivos fijados por los Estados Miembros dentro de los límites de los recursos existentes. UN وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية.
    Además, se ha creado una Comisión Nacional de Inmigración cuya misión es vigilar la actualización de la lista de personas indeseables preparada por los servicios de seguridad. UN وقد شكلت لجنة وطنية لشؤون الهجرة مهمتها مراقبة استكمال قائمة غير المرغوب فيهم التي وضعتها مكاتب الأمن.
    La nueva Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas, elaborada por el Comité, es un importante ejemplo de iniciativas de esta índole. UN وإن المبادرة الجديدة الخاصة بأفريقيا داخل منظومة اﻷمم المتحدة، التي وضعتها اللجنة، هي مثال هام على هذه المبادرات.
    Sin embargo, los criterios formulados por el Comité Técnico de la Organización Mundial de Aduanas tendrían que adaptarse y liberalizarse con respecto a las normas de origen del SGP. UN إلا أن المعايير التي وضعتها اللجنة التقنية التابعة للمنظمة الجمركية العالمية ستحتاج الى أن تتكيف وأن تصبح أكثر تحررا إزاء قواعد المنشأ لنظام اﻷفضليات المعمم.
    Esta reestructuración se mantendría estrictamente en el marco del mandato establecido por la Comisión y evitaría toda duplicación con las labores de otros órganos de las Naciones Unidas. UN وسيظل هذا التنظيم ضمن الحدود الدقيقة التي وضعتها اللجنة تفادياً للازدواجية مع أعمال هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Sin embargo, la utilización de personal proporcionado gratuitamente seguirá ateniéndose a las condiciones fijadas por la Asamblea General. UN غير أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل لا تزال تخضع للشروط التي وضعتها الجمعية العامة.
    Cuatro veces por semana se difundían programas de radio preparados por la UNOMIL a través de ocho emisoras de radio. UN وكانت البرامج اﻹذاعية التي وضعتها البعثة تذاع أربع مرات أسبوعيا على كل من محطات اﻹذاعة العاملة الثماني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more