"التي يفرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas por el
        
    • impuestos por el
        
    • que impone el
        
    • estipuladas en el
        
    • previstas en el
        
    • establecidas en el
        
    • impuestas por la
        
    • que plantea el
        
    • que imponen
        
    • planteados por
        
    • que plantea la
        
    • impuestas en
        
    • que plantean
        
    • prescritas por la
        
    • que entraña
        
    Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    En cuanto al problema de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, deseo reafirmar la posición de mi país sobre esta cuestión. UN وإذ ننتقل الآن إلى مشكلة الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، أود أن أؤكد من جديد موقف بلدي بشأن هذا الموضوع.
    Artículo 10. Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado 205 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    Los Estados deberían contar con leyes que les facultaran a dar cumplimiento a los embargos impuestos por el Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن يكون لدى الدول قوانين تمكّنها من إنفاذ إجراءات الحظر التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Siempre que es posible, dentro de las limitaciones que impone el tamaño del país, las personas tienen libertad para dar expresión a su propia personalidad. UN فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم.
    Dado que no se han presentado aclaraciones ulteriores, se supone que Francia se halla en situación de incumplimiento de las medidas de control estipuladas en el Protocolo; UN وفي حالة عدم ورود مزيد من الإيضاحات فإن فرنسا تفترض أن تكون في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول؛
    En los datos se señalaba que la Partes estaba cumpliendo las medidas de control previstas en el Protocolo en 2005. UN وتشير البيانات إلى أن الطرف في حالة امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول في عام 2005.
    Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    Reconociendo que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones también contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un criterio más eficaz e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, UN وإذ تسلم أيضا بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات من شأنه أن يسهم أيضا في نهج فعال وشامل يسلكه المجتمع الدولي إزاء الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن،
    Deseo referirme brevemente a la cuestión de las sanciones económicas impuestas por el Consejo de Seguridad, que fue el centro de la labor de uno de los subgrupos. UN وأود كذلك أن أتناول بإيجاز مسألة الجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن، والتي انصب عليها عمل أحد اﻷفرقة الفرعية.
    El problema de las consecuencias negativas de las sanciones económicas impuestas por el Consejo de Seguridad ha superado hace mucho al Artículo 50. UN إن مشكلة اﻷثر السلبي للجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن تجاوزت المادة ٥٠ منذ زمن طويل.
    Reconociendo también que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un criterio más eficaz e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, UN وإذ تسلم أيضا بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات من شأنه أن يسهم أيضا في اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال وشامل بشأن الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن،
    La oradora espera que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, de reciente creación, movilice eficazmente la asistencia económica a los Estados afectados por problemas como consecuencia de medidas impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وأعربت عن أملها في أن تكون إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التي أنشئت حديثا فعالة في حشد المساعدة الاقتصادية للدول التي تعاني من مشاكل ناشئة عن اﻹجراءات التي يفرضها مجلس اﻷمن.
    Reconociendo también que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un criterio más eficaz e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, UN وإذ تسلم أيضا بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات من شأنه أن يسهم أيضا في نهج فعال وشامل يسلكه المجتمع الدولي إزاء الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن،
    Los Estados deberían contar con leyes que les facultaran a dar cumplimiento a los embargos impuestos por el Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن يكون لدى الدول قوانين تمكّنها من إنفاذ إجراءات الحظر التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. UN وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد.
    Por su parte, el Uruguay alegó que no había violado las obligaciones del procedimiento ni sustantivas estipuladas en el Estatuto. UN ودفعت أوروغواي، من جانبها، بأنها لم تنتهك الالتزامات الإجرائية أو الموضوعية التي يفرضها النظام الأساسي.
    Le complace de manera especial observar que actualmente el Pacto se ha incorporado en la legislación paraguaya, que la Constitución ha mejorado notablemente las perspectivas de la democracia y que el Estado informante ha avanzado de manera apreciable en el cumplimiento de sus obligaciones previstas en el Pacto. UN وهو مسرور بصفة خاصة لملاحظة أن العهد داخل اﻵن في تشريع باراغواي وإن التشريعات الدستورية عززت بدرجة كبيرة أفق الديمقراطية وإن الدولة المبلغة أحرزت تقدما كبيرا في الامتثال للالتزامات التي يفرضها العهد.
    Desviaciones de las medidas de control del consumo y la producción establecidas en el Protocolo UN الانحرافات عن تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج
    Podemos observar todo tipo de instituciones que se ajustan a las exigencias impuestas por la tecnología y los cambios demográficos y políticos. UN إننــا نرى المؤسسات بجميع أشكالها وألوانها تتعلم التكيف مع المطالب التي يفرضها التغير التكنولوجي والديمغرافي والسياسي.
    Seguimos unidos en nuestro compromiso de resolver las inquietudes de proliferación que plantea el programa nuclear del Irán. UN وما زلنا متحدين في التزامنا بتبديد مواطن القلق من الانتشار التي يفرضها برنامج إيران النووي.
    En la actualidad, el Departamento dirige el programa para la reducción de los desastres en la región del Pacífico Meridional que estudia las limitaciones al desarrollo que imponen los desastres naturales que tienen lugar en esa región. UN وتضطلع ادارة الشؤون الانسانية حاليا ببرنامج الحد من الكوارث في جنوب المحيط الهادئ، وهو برنامج يهدف الى معالجة القيود الانمائية التي يفرضها تواتر حدوث الكوارث الطبيعية في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    La zona ha aceptado con buena disposición los desafíos planteados por el nuevo programa mundial. UN لقد قبلت المنطقة راغبة التحديات التي يفرضها جدول اﻷعمال العالمي الجديد.
    A falta de universalidad, los peligros que plantea la proliferación de las armas nucleares han de persistir y aumentar con el tiempo en todo el mundo. UN وفي انعدام العالمية، ستستمر اﻷخطار التي يفرضها انتشار اﻷسلحة النووية، وستتزايد بمرور الوقت في جميع أنحاء العالم.
    . Así pues, las restricciones cuantitativas impuestas en virtud del AMF han dado lugar a una estructura oligopolística con el resultado de una estabilización de los precios. UN وبالتالي فإن القيود الكمية التي يفرضها اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كانت توفر هيكلا قائما على احتكار القلة مع ما يترتب على ذلك من أثر تثبيت اﻷسعار.
    Su Gobierno está haciendo todo lo posible para hacer frente a los problemas que plantean la gran extensión de la India y el tamaño y la diversidad de su población. UN وذكرت أن حكومتها تبذل كل جهد في مواجهة التحديات التي يفرضها حجم الهند وعدد سكانها المتنوعين.
    241. La sección VII de la Ley Nº 74 de 1983, sobre las medidas para reglamentar el uso de estupefacientes y evitar el tráfico, enuncia las penas prescritas por la legislación para quien viole lo dispuesto en la ley. UN ١٤٢- كما أفرد القانون رقم ٤٧ لسنة ٣٨٩١ في شأن مكافحة المخدرات وتنظيم استعمالها والاتجار بها بالفصل السابع منه للحديث عن العقوبات التي يفرضها القانون على كل من يخالف أحكامه.
    Por último, reconoce las obligaciones financieras que entraña que los Estados Unidos de América la aprobación del proyecto de resolución. UN ويعترف هذا الوفد بالالتزامات المالية التي يفرضها اعتماد مشروع القرار على الولايات المتحدة اﻷمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more