"الذين يعملون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que trabajan
        
    • que trabajaban
        
    • que trabaja
        
    • que prestan servicios
        
    • que trabajen
        
    • que actúan
        
    • empleados
        
    • que presten servicios
        
    • que operan
        
    • trabajadores
        
    • que actúen
        
    • quienes trabajan
        
    • que trabajaba
        
    • que se ocupan
        
    • que prestan servicio
        
    El número de especialistas en el medio ambiente que trabajan en el Banco ha aumentado de menos de 10 en 1986 a la cifra actual de 200. UN ولقد زاد عدد خبراء البيئة الذين يعملون في البنك فبعد أن كان أقل من ١٠ عام ١٩٨٦ زاد الى مستواه الحالي وهو ٢٠٠.
    Los adolescentes que trabajan en el sector no estructurado, vendiendo cigarrillos o goma de mascar o billetes de lotería son un objetivo especial. UN كما يمثل الفتيان المراهقون الذين يعملون بالقطاع غير المنظم في بيع السجائر أو اللبان أو تذاكر اليانصيب هدفا خاصا لها.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Los pensionistas que trabajaban en jornada parcial han sido los primeros en ser despedidos. UN وكان أصحاب المعاشات الذين يعملون بدوام جزئي أول من تعرض لعمليات الفصل.
    Comencé a recibir cientos de cartas de otra índole de gente que trabaja en la industria de cobertura médica. Open Subtitles بدأت للحصول على مئات الرسائل من نوع مختلف من الناس الذين يعملون داخل صناعة الرعاية الصحية
    Este artículo se aplica también a otras personas que trabajan bajo la autoridad del patrono. UN وتنطبق هذه المادة أيضاً على اﻷشخاص اﻵخرين الذين يعملون تحت سلطة رب العمل.
    Por ejemplo, las universidades de Tailandia imparten capacitación y supervisan a los estudiantes de postgrado que trabajan en comunidades muy pobres. UN فعلى سبيل المثال، توفر الجامعات في تايلند التدريب والإشراف لطلاب الدراسات العليا الذين يعملون في مناطق شديدة الفقر.
    Como tal, ha formado a un gran número de abogados que trabajan en organismos públicos y en el sistema judicial. UN وأثناء شغله لذلك المنصب، درب عددا كبيرا من المحامين الذين يعملون في هيئات الدولة وفي الجهاز القضائي.
    Estos voluntarios compensarán en parte la reducción de otros puestos de funcionarios de contratación internacional que trabajan actualmente sobre el terreno. UN وسيعوض هؤلاء المتطوعون جزئيا عن التخفيض الذي سيطرأ على عدد الموظفين الدوليين الآخرين الذين يعملون حاليا في الميدان.
    :: Capacitación en escuelas y universidades del estado, y a personas que trabajan directamente con mujeres víctimas de violencia. UN :: توفير التدريب في مدارس الولاية وجامعاتها للأشخاص الذين يعملون بشكل مباشر مع النساء ضحايا العنف.
    El porcentaje de mujeres y hombres que trabajan en régimen de jornada parcial es del 67,2% para las mujeres y el 32,8% para los hombres. UN وكانت نسبة النساء إلى الرجال بين الذين يعملون لبعض الوقت 67.2 في المائة من النساء مقابل 32.8 في المائة من الرجال.
    Teniendo eso en cuenta, recomendamos que todos los interesados que trabajan en pro del desarrollo sostenible se esfuercen por: UN ومن هذا المنطلق، فنحن نوصي جميع أصحاب المصلحة الذين يعملون من أجل التنمية المستدامة بالعمل على:
    En estos diálogos sobre la Tierra se entablan fructíferos intercambios de opiniones entre miles de participantes que trabajan en pro de objetivos nacionales sostenibles. UN وتنطوي حوارات الأرض هذه على تبادل مفيد للمعلومات فيما بين آلاف المشاركين الذين يعملون من أجل تحقيق أهداف وطنية مستدامة.
    Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. UN ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال.
    Ellos vieron que los hombres y mujeres que trabajan en el mismo trabajo con el mismo nivel de competencia recibían diferentes cantidades de dinero. TED وجدوا أن الرجال والنساء الذين يعملون في نفس الوظيفة وبنفس المستوى من الكفاءة كانوا يحصلون على مبالغ مختلفة من المال.
    Otro cambio propuesto en 2006 afectaba a todos los empleados a jornada parcial que trabajaban un total de al menos ocho horas semanales. UN تعلق تغيير آخر اقتُرح في 2006 بجميع الموظفين بدوام جزئي الذين يعملون ما مجموعه ثماني ساعات في الأسبوع أو أكثر.
    Quisiera empezar por rendir un homenaje especial al numeroso personal que trabaja heroicamente en el terreno, particularmente a aquellos que en el último año han arriesgado o perdido la vida al servicio de los demás. UN وأود في بداية كلامي أن أشيد إشادة خاصة بالكثرة من موظفينا اﻷبطال الذين يعملون في الميدان، وخاصة بأولئك الذين تعرضوا في العام الماضي للمخاطر أو فقدوا أرواحهم وهم يخدمون اﻵخرين.
    La Junta es un órgano compuesto por 21 expertos eminentes que prestan servicios a título personal. UN والمجلس هيئة من الخبراء تتألف من ٢١ من اﻷعضاء البارزين الذين يعملون بصفتهم الشخصية.
    Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    La Junta está integrada por cinco personas con experiencia en los problemas de las poblaciones indígenas, que actúan a título personal. UN ٤ - ويتألف مجلس اﻷمناء من خمسة أشخاص من ذوي الخبرة بقضايا السكان اﻷصليين، الذين يعملون بصفتهم الشخصية.
    Los empleados que tienen más de un trabajo gozan de los mismos derechos. UN والعاملون الذين يعملون في أكثر من وظيفة لهم نفس هذا الحق.
    El Secretario General podrá establecer condiciones especiales para el pago de estos gastos de viaje respecto de los funcionarios pertinentes que presten servicios en lugares de destino designados. UN ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة.
    Morgan tiene a su mando varias docenas de combatientes que operan en grupos pequeños con base en campamentos móviles. UN ويوجد تحت إمرة مورغان عشرات من المقاتلين الذين يعملون في مجموعات صغيرة انطلاقا من معسكرات متنقلة.
    En 1986 había 85.000 trabajadores palestinos que trabajaban para Israel. UN ففي عام ١٩٨٦، بلغ عدد العمال الفلسطينيين الذين يعملون في اسرائيل ٠٠٠ ٨٥ عامل.
    El empleador también es responsable de la inconducta de las personas que actúen en su nombre para cubrir un puesto vacante. UN وصاحب العمل مسؤول أيضا عن سوء سلوك الأشخاص الذين يعملون نيابة عنه في ملء الوظيفة.
    Alienta y da legitimidad a quienes trabajan por la entrada en vigor y el cumplimiento de leyes que prohíban esta práctica. UN كما أنه يشجع الشرعية ويوفرها لأولئك الذين يعملون من أجل سنّ تشريع يحظر هذه الممارسة والامتثال لذلك القانون.
    Muchas delegaciones expresaron su reconocimiento al personal del UNICEF que trabajaba en circunstancias difíciles como lo hacía en el Afganistán. UN وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظروف صعبة كما هي الحال في افغانستان.
    iii) elaborar mecanismos y procedimientos de coordinación de la actividad de todos los profesionales que se ocupan de la cuestión de los abusos contra los niños y seguir su aplicación; UN `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛
    Por último, estoy sumamente agradecido a los hombres y mujeres que prestan servicio en la MINUEE, que han hecho una contribución inestimable a los esfuerzos por estabilizar la región, en circunstancias con frecuencia difíciles y, en ocasiones, peligrosas. UN وأخيرا، أشعر بالامتنان الشديد للرجال والنساء الذين يعملون مع البعثة والذين قدموا إسهاما قيِّما في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة، الذي غالبا ما يتم في ظروف صعبة، وأحيانا في ظروف خطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more