Con su redacción actual, el párrafo parece alentar a las partes a impugnar la presentación de pruebas documentales. | UN | وأضاف أن الفقرة تبدو بصيغتها الراهنة وكأنها تشجع اﻷطراف على الطعن في ضم اﻷدلة المستندية. |
Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
i) Si el Secretario General responde a la carta del funcionario, éste podrá apelar contra la respuesta dentro del mes siguiente a su recibo; | UN | `١` في حالة رد اﻷمين العام على الموظف، يجوز للموظف الطعن في هذا الرد في غضون شهر واحد من تلقيه له؛ |
En este procedimiento se restringe gravemente el derecho fundamental de impugnar las declaraciones de testigos policiales. | UN | والحق اﻷساسي في الطعن في شهادة شهود الشرطة يقيد تقييدا شديدا في هذا اﻹجراء. |
Por su parte, en el artículo 218 se faculta al recluso para recurrir la decisión del Consejo ante la Dirección General de Readaptación Social. | UN | أما المادة 218 فهي تجيز للسجين الطعن في قرار المجلس أمام الإدارة العامة لإعادة التأهيل الاجتماعي. |
– Se recuerda la posibilidad de impugnación de la prueba, que en todo caso tiene el acusado. | UN | ● ونذكر بأنه يجوز للمتهم في جميع اﻷحوال الطعن في الدليل. |
Pide más detalles sobre el derecho de un detenido a impugnar su detención en los tribunales, de ser posible con referencia a casos concretos. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل بشأن حق المحتجز في الطعن في احتجازه أمام المحاكم، مع اﻹشارة، إن أمكن إلى حالات محددة. |
Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Durante esos períodos, Idriss y Juma Aboufaied no pudieron impugnar la legalidad de su detención ni recurrirla por su carácter arbitrario. | UN | وخلال تلك الفترات، لم يتمكن إدريس وجمعة أبو فايد من الطعن في مشروعية احتجازهما أو في شكله التعسفي. |
Durante esos períodos, Idriss y Juma Aboufaied no pudieron impugnar la legalidad de su detención ni recurrirla por su carácter arbitrario. | UN | وخلال تلك الفترات، لم يتمكن إدريس وجمعة أبو فايد من الطعن في مشروعية احتجازهما أو في شكله التعسفي. |
Señaló que entre las deficiencias de estos enjuiciamientos figuraba la prohibición constitucional del derecho de la defensa a impugnar la competencia del Tribunal. | UN | ولاحظت المنظمة أوجه القصور في إجراء هذه المحاكمات، بما يشمل حظراً دستورياً لحق محامي الدفاع في الطعن في اختصاص المحكمة. |
Ibrahim Durić no fue llevado nunca ante un juez ni pudo impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | ولم يمثل إبراهيم دوريتش يوماً أمام قاضٍ ولم يتمكن من الطعن في مشروعية إجراء سلب حريته. |
El autor alega que, puesto que el juez no cometió un error de derecho, no puede apelar contra su fallo. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه يتعذر عليه الطعن في هذا الحكم ﻷن القاضي لم يرتكب خطأ قانونيا. |
No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. | UN | ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات. |
No se sabe si los presos tuvieron la posibilidad de recurrir la sentencia. | UN | ووفقاً لهذه التقارير ليس من المعروف ما إذا كانت للسجناء المذكورين إمكانية الطعن في الأحكام. |
impugnación de la admisibilidad de una causa ante un tribunal nacional | UN | الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية |
Los detenidos en virtud de las leyes de emergencia no pueden impugnar su detención ni tienen acceso a asistencia letrada. | UN | ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية. |
Apelación: en el momento de presentar este informe, los plazos para apelar la medida disciplinaria no habían concluido. | UN | الطعن: لم تكن فترة الطعن في هذا الإجراء التأديبي قد انقضت وقت تقديم هذا التقرير. |
El Departamento de Finanzas se cerciorará también de que exista un procedimiento para apelar de esa decisión; | UN | وتكفل كذلك إدارة الشؤون المالية وضع اجراء يمكن بموجبه الطعن في ذلك القرار؛ |
El derecho a impugnar el fundamento jurídico de la privación de libertad es un derecho fundamental que ampara otros derechos. | UN | ويعد حق الفرد في الطعن في قانونية احتجازه حقاً أساسياً وضرورياً لضمان باقي الحقوق. |
El acusado está en vías de apelar la decisión de asignarle letrado. | UN | ويسعى المتهم حاليا إلى الطعن في قرار تعيين محام له. |
En efecto, las audiencias se habrían celebrado a puerta cerrada sin que el acusado contara con la asistencia de un abogado y sin que pudiera recurrir las sentencias. | UN | ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة. |
Ocho Estados respondieron que su legislación no preveía ningún recurso contra la autorización de ejecución. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
El rechazo de una solicitud nueva es apelable ante el Tribunal de Migración competente y, además, ante el Tribunal de apelación de Migración. | UN | وفي حالة الرفض، يجوز الطعن في قرار المجلس أمام محكمة الهجرة المختصة وبعد ذلك أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة. |
El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه. |
2.3 Los autores recurrieron entonces al Tribunal de Inmigración de Suecia, que desestimó su recurso el 16 de mayo de 2008. | UN | 2-3 وقدم أصحاب الشكوى بعد ذلك طعناً إلى محكمة الهجرة السويدية، التي رفضت الطعن في 16 أيار/مايو 2008. |