Se necesitan nuevos estudios para analizar las oportunidades que se derivan del mercado, entre ellas, las oportunidades para los productores de los países en | UN | وتدعو الحاجة الى مزيد من العمل لتحليل الفرص المتوافرة من السوق، بما في ذلك الفرص المتاحة للمنتجين من البلدان النامية. |
La responsabilidad y el crédito por las oportunidades que ahora se abren a los países centroamericanos corresponden fundamentalmente a sus pueblos y gobiernos. | UN | إن التبعة والفضل في توفر الفرص المتاحة اﻵن لبلدان أمريكا الوسطى يرجعان في المقام اﻷول إلى شعوب وحكومات تلك البلدان. |
las oportunidades en el mercado de trabajo raramente coinciden con sus aspiraciones profesionales. | UN | ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية. |
82. Un objetivo de la OACNUR es hacer más hincapié en la creación de oportunidades de educación para los niños refugiados. | UN | ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم. |
La ley tiene por objeto mejorar las posibilidades de esas personas de encontrar trabajo. | UN | ولقد وضع هذا القانون لزيادة الفرص المتاحة لهؤلاء الأشخاص للعثور على عمل. |
En las zonas rurales, las oportunidades de actividad económica también son limitadas. | UN | وتعتبر الفرص المتاحة للنشاط الاقتصادي في المناطق الريفية محدودة أيضاً. |
El personal debe aprovechar las oportunidades de perfeccionamiento constante que se les ofrece. | UN | ويتوقع أن يغتنم الموظفون الفرص المتاحة لهم لتحقيق التنمية المتواصلة لقدراتهم. |
Sobre todo, los países y los pueblos pobres han de poder colocarse en una posición que les permita aprovechar las oportunidades que mejorarán sus perspectivas. | UN | على أنه يلزم قبل كل شئ أن تضع البلدان والشعوب الفقيرة نفسها في موضع يمكّنها من اغتنام الفرص المتاحة لتحسين آفاقها. |
También señala las oportunidades que podrían favorecer el trabajo del Foro con otros procesos intergubernamentales. | UN | كما تحدد المذكرة الفرص المتاحة لتعزيز عمل المنتدى مع العمليات الحكومية الدولية الأخرى. |
Utilizar todas las oportunidades posibles para vincular los diferentes elementos del programa de seguridad química mediante una mejor coordinación y cooperación; | UN | عليها أن تستخدم جميع الفرص المتاحة لربط مختلف عناصر جدول أعمال السلامة الكيميائية عن طريق زيادة التنسيق والتعاون |
Si vuelven a Samoa con sus hijos, no podrán ofrecerles las oportunidades a que tienen derecho como ciudadanos de Nueva Zelandia. | UN | وإذا عادا إلى ساموا مع أطفالهما، فلن يكون بوسعهما أن يوفرا لهما الفرص المتاحة للأطفال من رعايا نيوزيلندا. |
En varios debates sostenidos últimamente se han puesto de relieve las oportunidades de actividades de cooperación en situaciones posteriores a una crisis. | UN | وفي سلسلة من المناقشات المحددة التي أُجريت مؤخرا، أُلقي الضوء على الفرص المتاحة لبذل جهود تعاونية في أعقاب الأزمات. |
82. Un objetivo de la OACNUR es hacer más hincapié en la creación de oportunidades de educación para los niños refugiados. | UN | ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم. |
Desde 1978, en las Directrices Generales de la Política Estatal se ha insistido concretamente en la igualdad de oportunidades para la mujer. | UN | ومنذ عام ١٩٧٨، جرى التشديد بشكل محدد على المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في المبادئ التوجيهية العامة لسياسة الدولة. |
La organización valora las oportunidades para establecer contactos con estas y otras organizaciones. | UN | وهي تقدِّر الفرص المتاحة لإقامة شبكات بين هذه المنظمات ومنظمات أخرى. |
Sin embargo, las disparidades entre los géneros en la participación en dicha formación siguen limitando las posibilidades de las mujeres de acceder a empleos de calidad. | UN | غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte elabore un programa de acción definido para aumentar el acceso de los niños a la enseñanza escolar. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف برسم برنامج عمل واضح لزيادة الفرص المتاحة للأطفال لتلقي التعليم الرسمي. |
La Primera Comisión debe aprovechar esta oportunidad para adoptar medidas importantes que impliquen un verdadero cambio en la situación de las personas. | UN | فعلى اللجنة الأولى أن تغتنم الفرص المتاحة أمامها لكي تتخذ إجراء حاسما من شأنه أن يحدث فارقا حقيقيا للناس. |