Las conclusiones reconocen las importantes interrelaciones existentes entre la salud y la política exterior. | UN | ويجري الاعتراف في الاستنتاجات بأوجه الترابط الهامة القائمة بين الصحة والسياسة الخارجية. |
No obstante, es preciso seguir esforzándose para cerrar las brechas todavía existentes entre la población indígena y el resto de la población. | UN | وقال إنه يتعين مع ذلك بذل المزيد من العمل لتصحيح أوجه عدم المساواة القائمة بين الشعوب الأصلية وبقية السكان. |
Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
En el Programa 21 se ha destacado la vinculación existente entre el descenso de los precios reales de los productos básicos y el medio ambiente. | UN | ولقد تناول جدول أعمال القرن ٢١ الصلة القائمة بين تدني السعر الحقيقي للسلع اﻷساسية وبين البيئة. |
Creemos que esos mandatos colmarán la brecha que existe entre los compromisos acordados internacionalmente y su aplicación sobre el terreno. | UN | ونعتقد أن من شأن تلك الولايات سد الفجوة القائمة بين الالتزامات المتفق عليها دوليا وتنفيذها في الميدان. |
Las escasas oportunidades de empleo agravan las profundas divisiones que existen entre clanes y regiones. | UN | ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق. |
Sin embargo, al Comité le preocupan las diferencias existentes entre los servicios médicos. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الفوارق القائمة بين الخدمات الصحية. |
En efecto, es difícil precisar el régimen de las contramedidas, sobre todo a causa de las divergencias existentes entre los Estados en cuanto a su tamaño, su poderío y su nivel de desarrollo. | UN | فمن الصعب فعلا تعريف نظام التدابير المضادة، ولا سيما بسبب الفوارق القائمة بين الدول من حيث الحجم والقوة ومستوى التنمية. |
Tales referencias son también inapropiadas porque no están en consonancia con las buenas relaciones existentes entre los Reinos de España y de Marruecos. | UN | وهي غير لائقة ﻷنها لا تتسق مع العلاقات الطيبة القائمة بين مملكة أسبانيا والمملكة المغربية. |
Esta decisión no afectará en absoluto las excelentes relaciones existentes entre las Comoras y Francia. | UN | إن هذا القرار لا يضر بأي حال من اﻷحوال بالعلاقات الممتازة القائمة بين جزر القمر وفرنسا. |
El Programa 21 encomendó a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo la continuación del examen de las relaciones existentes entre la población y el medio ambiente. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |
El Programa 21 encomendó a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo la continuación del examen de las relaciones existentes entre la población y el medio ambiente. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
También se han celebrado conversaciones iniciales con la OMS para actualizar el memorando de entendimiento existente entre ambos organismos. | UN | كما عقدت مباحثات أولية مع منظمة الصحة العالمية بشأن تحديث مذكرة التفاهم القائمة بين الوكالتين. |
Consideramos que semejante colaboración en esferas cada vez más diversas refleja la relación institucional concreta y abierta que existe entre ambas instituciones. | UN | ونرى أن علاقة المشاركة هذه، في ميادين لﻷنشطة متنوعة بدرجة أكبر، يعكس العلاقة المؤسسية المعينة والمفتوحة القائمة بين المؤسستين. |
Debemos hacer todo lo posible para que esta globalización, esta economía mundial, no aumente aún más la disparidad que existe entre el Norte y el Sur. | UN | ولابد لنا أن نبذل قصارى جهدنا لكي لا تؤدي هذه الشمولية، هذا الاقتصاد العالمي، إلى زيادة اتساع الهوة القائمة بين الشمال والجنوب. |
En términos generales, esto incluirá la necesidad de prestar atención especial a cerrar la brecha que existe entre los países en desarrollo y los desarrollados. | UN | ومن وجهة نظر أعم يتضمن ذلك ضرورة إيلاء اهتمام خـــاص لاغلاق الهوة القائمة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
Al responder a ese desafío es necesario tener en cuenta los vínculos que existen entre los países de la subregión. | UN | ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Me refiero a los vínculos, formales e informales, que existen entre los tres órganos intergubernamentales principales que establece la Carta. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Por ejemplo, se ha debatido mucho acerca de los vínculos que existen entre la participación en la economía y el cambio de situación de la mujer. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك نقاش كثير حول الروابط القائمة بين المشاركة الاقتصادية وتغير مركز المرأة. |
Encomió las excelentes relaciones de trabajo que existían entre Madagascar y el PNUD. | UN | وأثنى على علاقات العمل الممتازة القائمة بين مدغشقر وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
:: Hacer todo lo posible por acelerar la aplicación de los acuerdos vigentes entre el Iraq y las demás partes en lo referente a la cooperación energética; | UN | :: بذل كل جهد ممكن للتعجيل بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين العراق والأطراف الأخرى بشأن التعاون في مجال الطاقة. |
El orador encomió la buena relación de trabajo que existía entre el PNUD y el Gobierno de Malí. | UN | وأثنى المتحدث على علاقة العمل الطيبة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحكومة مالي. |
Es esencial que el funcionamiento de esas dependencias no entre en conflicto con la alianza establecida entre la División para el Adelanto de la Mujer y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وأضاف أن من الضروري ألا يتعارض عمل هذه الفروع مع الشراكة القائمة بين شعبة النهوض بالمرأة ولجنة مركز المرأة. |
No obstante, la reducción no fue tan grande como debería haber sido gracias a las disposiciones sobre flexibilidad establecidas entre el PNUD y el CCI. | UN | بيد أن الانخفاض لم يكن بدرجة الحدة المتوقعة نظرا للترتيبات المرنة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمركز. |
También hace falta tener presente la relación entre la liberalización del comercio y las dimensiones sociales del desarrollo sostenible. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى النظر في الروابط القائمة بين تحرير التجارة والأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
Se trata de una regla de interpretación aplicable a falta de estipulaciones contractuales, usos o prácticas establecidos entre las partes. | UN | وهذه هي قاعدة التفسير التي تطبّق في حالة غياب الشروط التعاقديّة أو الأعراف السائدة أو الممارسات القائمة بين الطرفين. |
En virtud de los arreglos de extradición en vigor entre el Reino Unido y los Estados Unidos, las autoridades británicas podían prestar asistencia en la medida en que el delito del que se acusaba al joven tuviera un equivalente en el derecho británico. | UN | وبموجب اتفاقات التسليم القائمة بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة تمكنت السلطات البريطانية من تقديم المساعدة طالما كان للتهمة الموجهة إلى المتهم ما يقابلها في القانون البريطاني. |
En cuanto a la gestión de crisis, hay acuerdos concertados entre los dos departamentos en que se delimitan claramente las funciones y responsabilidades respectivas en toda una gama de posibles situaciones de crisis. | UN | وفي الاستجابة للأزمات، تحدد الاتفاقات القائمة بين الإدارتين الأدوار والمسؤوليات تحديدا واضحا في كل حالات الأزمة. |
Chipre es un Estado unitario y soberano cuyos problemas intercomunitarios sólo pueden resolverse sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن قبرص دولة واحدة ذات سيادة ولا يمكن أن تحل مشاكلها القائمة بين الطائفتين إلا على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, es necesario seguir mejorando las sinergias más allá de los marcos de las divisiones y organizaciones. | UN | بيد أن ثمة حاجة إلى زيادة تحسين أوجه التآزر عبر الحدود القائمة بين الشعب والمنظمات. |