La mayor actividad se puede atribuir a la importante demanda de asesoramiento jurídico | UN | ويرجع السبب في ازدياد الأنشطة إلى شدة الطلب على المشورة القانونية |
La legislación también facilita las actividades de las organizaciones de asistencia a las víctimas, como la prestación de asesoramiento jurídico. | UN | كما تنص التشريعات على تيسير أنشطة منظمات تقديم المساعدة إلى الضحايا، بما في ذلك تقديم المشورة القانونية. |
Los acusados seguían sin disponer de abogados defensores y sin tener acceso a asistencia letrada. | UN | وقد ظل المتهمون دون محامين للدفاع عنهم أو إمكانية الحصول على المشورة القانونية. |
Las leyes No. 134 y 60 de 2001 conceden asesoramiento letrado gratuito a las víctimas indigentes de violaciones y abusos. | UN | وينص القانونان رقم 134 ورقم 60 لعام 2001 على تقديم المشورة القانونية مجانا لضحايا الاغتصاب والإيذاء للفقراء. |
Se preguntó a la delegación de Noruega cuál era el alcance de la asistencia jurídica gratuita prestada a los extranjeros. | UN | وسُئل الوفد النرويجي عن مدى تقديم المشورة القانونية المجانية الى اﻷجانب. |
Los abogados de la asesoría jurídica de la USAC están amenazados. | UN | إذ يجري تهديد المحامين الذين يعملون لحساب دائرة المشورة القانونية بجامعة سان كارلوس. |
Se proporcionó asesoramiento jurídico a 33 instituciones nacionales de derechos humanos en el contexto del proceso de acreditación. | UN | وقدمت المشورة القانونية إلى 33 مؤسسة من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في سياق عملية الاعتماد. |
Esa asistencia debería contemplar el otorgamiento de un permiso de residencia y el asesoramiento jurídico. | UN | وينبغي أن تشمل المساعدة منح إذن باﻹقامة وتقديم المشورة القانونية. |
:: Subprograma 2130: Sección de Normas y Asesoramiento Jurídicos | UN | :: البرنامج الفرعي 2130: قسم المشورة القانونية والسياسات |
v) Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones de personal, según sea necesario; | UN | `٥` توفير المشورة القانونية عن شؤون الموظفين عند الاقتضاء؛ |
v) Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones de personal, según sea necesario; | UN | `٥` توفير المشورة القانونية عن شؤون الموظفين عند الاقتضاء؛ |
Se seguirá prestando servicios de asesoramiento jurídico y social a los refugiados y solicitantes de asilo, teniendo en cuenta las necesidades individuales. | UN | وسيستمر توفير خدمات المشورة القانونية والاجتماعية لصالح اللاجئين وملتمسي اللجوء على أساس الاحتياجات الفردية. |
Los detenidos en virtud de las leyes de emergencia no pueden impugnar su detención ni tienen acceso a asistencia letrada. | UN | ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية. |
En todo caso, los grupos interesados podían obtener asistencia letrada. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
Tienen derecho a solicitar asistencia letrada y a ponerse en contacto con otras personas. | UN | ولهؤلاء المهاجرين الحق في التماس المشورة القانونية والاتصال بالمعارف. |
La Oficina presta asesoramiento letrado en un caso pendiente de presunto reclutamiento arbitrario de una persona de origen georgiano del distrito de Gali. | UN | ويسدي المكتب المشورة القانونية في قضية يدعي فيها إنه تم تجنيد شخص من أصل جورجي من مقاطعة غالي بصورة تعسفية. |
Preocupa asimismo al Comité que el asesoramiento letrado sea insuficiente y no siempre se preste en los idiomas indígenas. | UN | كما يساور اللجنة القلق من عدم كفاية المشورة القانونية وعدم توافرها بصورة دائمة بلغات الشعوب الأصلية. |
Se preguntó a la delegación de Noruega cuál era el alcance de la asistencia jurídica gratuita prestada a los extranjeros. | UN | وسُئل الوفد النرويجي عن مدى تقديم المشورة القانونية المجانية الى اﻷجانب. |
La Asociación Jurídica de Zimbabwe tiene un centro de asesoría jurídica gratuita para hombres y mujeres pobres. | UN | وتدير نقابة المحامين في زمبابوي مركزا لتقديم المشورة القانونية المجانية للفقراء من الرجال والنساء على السواء. |
Proporcionar asesoramiento jurídico a la Oficina del Fiscal en la preparación de los procesos. | UN | يسديان المشورة القانونية لمكتـب المدعي العام تحضيرا للمحاكمات |
el asesoramiento jurídico y de otro tipo brindado ha servido de base para el desempeño de la función judicial. | UN | وبالتالي يسرت المشورة القانونية وغيرها من المشورة المسداة عملية أداء الوظيفة القانونية وأرست اﻷساس ﻷدائها. |
:: Calidad de la cooperación entre los miembros de la División y los miembros de la Fiscalía propiamente dicha, la División de Procesamiento y la Sección de Normas y Asesoramiento Jurídicos | UN | :: نوعية التعاون بين أعضاء الشعبة وأعضاء المكتب المباشر للمدعي العام وشعبة الادعاء وقسم المشورة القانونية والسياسات |
Ofrece servicios jurídicos a la mujer en forma de asesoramiento jurídico y servicios de abogado y procurador. | UN | وهي تقدم خدمات قانونية الى النساء، باسداء المشورة القانونية اليهن وتمثيلهن قانونيا. |
Íñigo asesoramiento legal relacionado con asuntos penales. | UN | إسداء المشورة القانونية في المسائل الجنائية. |
Se reconoció que las organizaciones no gubernamentales prestaban una valiosa asistencia en la esfera del asesoramiento jurídico y psicológico. | UN | وتم الاعتراف بجميل المساعدة القيﱢمة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية لتوفير المشورة القانونية والنفسانية. |
Entre estos últimos se incluyen servicios de asesoría legal, así como de difusión masiva de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وان هذه الخدمات توفر المشورة القانونية وتزيد الوعي بمعاهدة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Abogada y coordinadora de la Oficina de Dinámica de grupo del Centro de Derechos de la Mujer y de los Centros de asesoramiento jurídico de la Organización de Mujeres Angoleñas. | UN | محامية ومنسقة الوحدة المحركة لمركز حقوق المرأة، ومراكز المشورة القانونية التابعة لمنظمة المرأة الأنغولية. |
La Quinta Comisión tal vez desee recabar la orientación jurídica apropiada al respecto. | UN | ولعل اللجنة الخامسة ترغب في التماس المشورة القانونية الملائمة في هذا الشأن. |
El Oficial Administrativo Jefe sugirió que se hiciera caso omiso de la opinión jurídica. | UN | بيد أن كبير الموظفين اﻹداريين اقترح صرف النظر عن المشورة القانونية. |