Por consiguiente, los informes presentados al Comité se preparan en colaboración con los interesados. | UN | وعليه فإن التقريرين المقدمين إلى اللجنة جاءا نتيجة التعاون مع أصحاب الشأن. |
Se puede encontrar más información al respecto en los informes presentados al Foro Permanente. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات من تقريريهما المقدمين إلى المنتدى الدائم. |
Por consiguiente, en el presente informe se examina la cuestión general del personal proporcionado gratuitamente por gobiernos y otras entidades a toda la Secretaría. | UN | وعلى ذلك يتطرق هذا التقرير إلى مجمل مسألة اﻷفراد المقدمين دون مقابل من الحكومات والكيانات اﻷخرى إلى اﻷمانة العامة ككل. |
Hay que establecer un sistema de evaluación del comportamiento del personal proporcionado gratuitamente. | UN | وينبغي أن يكون هناك نظام لتقييم أداء اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
DISTRIBUCIÓN DE OFICIALES MILITARES proporcionados GRATUITAMENTE EN EL | UN | توزيع الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل في إدارة عمليات حفظ السلام |
los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وذكر أن المقدمين يأملون في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Esto constituyó el 12,5% de todas las declaraciones presentadas por el personal. | UN | وشمل ذلك 12,5 في المائة من مجموع الموظفين المقدمين لإقرارات. |
Como acabo de decir, no es el caso de los dos proyectos de resolución presentados este año. | UN | وكما ذكرت توا، ليس هذا هو الحال فيما يتعلق بمشروعي القرارين المقدمين هذا العام. |
Naturalmente, mi delegación estudiará atentamente los textos presentados por la delegación del Irán y por la delegación de Australia. | UN | وسيدرس وفدي دراسة جدية بطبيعة الحال النصين المقدمين من الوفد اﻹيراني والوفد اﻷسترالي. |
Aunque el propósito declarado del Secretario General es la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente, los documentos presentados a la Comisión Consultiva no muestran con claridad las consecuencias de esa eliminación; deberían aclararse a ese respecto. | UN | ورغم أن النية المعلنة لﻷمين العام هي اﻹلغاء التدريجي لﻷفراد المقدمين دون مقابل، فإن اﻵثار المترتبة على إلغاء تدريجي غير واضحة من الوثائق المعروضة على اللجنة الاستشارية؛ وبالتالي ينبغي إيضاحها. |
En cuanto a la aplicación de esos convenios, véanse los informes presentados a la OIT en 1993 y 1996, respectivamente. | UN | وللاطلاع على تنفيذ هاتين الاتفاقيتين، انظر التقريرين المقدمين إلى منظمة العمل الدولية في عامي ٣٩٩١ و٦٩٩١ على التوالي. |
Habiendo examinado el informe especial y la información adicional presentados por la Asociación Internacional de Educadores para la Paz Mundial, | UN | وقد نظرت في التقرير الخاص والمعلومات اﻹضافية المقدمين من الرابطة الدولية للمعلمين من أجل السلام العالمي، |
Esta última cifra, sin embargo, no incluye al personal proporcionado por gobiernos a la Comisión Especial de las Naciones Unidas. | UN | ولم يشتمل الرقم اﻷخير مع ذلك على اﻷفراد المقدمين من الحكومات إلى اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
A ello se debe en parte la dependencia excesiva del personal proporcionado a título gratuito. | UN | واعتبر هذا جزءا من السبب في الاعتماد المفرط على الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Acoge con satisfacción igualmente la decisión de retirar al personal proporcionado gratuitamente. | UN | وأعربت عن ترحيبها أيضا بقرار سحب الموظفين المقدمين دون مقابل. |
LOS OFICIALES MILITARES proporcionados GRATUITAMENTE | UN | العسكريين المقدمين دون مقابل المقيدة على الميزانية |
Asimismo, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales tiene cinco funcionarios proporcionados gratuitamente que desempeñan funciones especializadas que se les han asignado dentro del Departamento. | UN | وبالمثل، يوجد في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية حاليا خمسة من اﻷفراد المقدمين دون مقابل يؤدون بعض المهام التخصصية المحددة داخل اﻹدارة. |
los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وذكرت أن المقدمين يأملون في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Aunque la redacción de la enmienda se propuso durante las negociaciones sobre el proyecto de resolución, los patrocinadores no han aceptado siquiera discutirla. | UN | وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته. |
En ellas se tratarán las solicitudes de opiniones consultivas presentadas por la OMS y la Asamblea General. | UN | وهذه اﻹجراءات الشفوية ستغطي طلبي الفتوى المقدمين من منظمة الصحة العالمية واﻷمم المتحدة. |
Los titulares de mandatos agradecieron al Gobierno de Maldivas la invitación y el apoyo y la cooperación prestados durante sus misiones y después de éstas. | UN | أعرب المكلفون بولايات عن شكرهم لحكومة ملديف على الدعوة وعلى الدعم والتعاون المقدمين إليهم خلال بعثاتهم وبعدها. |
En segundo lugar, quiero recalcar que mi delegación no participó en las consultas celebradas sobre los proyectos de resolución que se han presentado. | UN | واسمحوا لي أن أؤكــــد أن وفدي لم يشترك فـــي المشاورات التـــي أجريت بخصوص مشروعي القرارين المقدمين. |
Al llevar a cabo sus actividades sobre el terreno, la Corte también se vale de la cooperación y asistencia prestadas por misiones y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما اعتمدت المحكمة، في الأنشطة التي تضطلع بها في الميدان، على المساعدة والتعاون المقدمين من الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومن بعثات الأمم المتحدة. |
También se está por terminar la redacción de modelos de memorandos de entendimiento genéricos para personal suministrado por los gobiernos y para organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجري العمل أيضا على استكمال نماذج لمذكرات تفاهم عامة بشأن الأفراد المقدمين من الحكومات وبشأن المنظمات غير الحكومية. |
Informe inicial e informes periódicos segundo y tercero combinados de Tayikistán | UN | التقرير الأولي والتقرير الجامع للتقريرين الثاني والثالث المقدمين من طاجيكستان |
9. Toma nota con reconocimiento de los informes anuales que le presentó el Comité de Derechos Humanos en sus períodos de sesiones cuadragésimo noveno y quincuagésimo; | UN | ٩ - تحيط علما مع التقدير بالتقريرين السنويين للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المقدمين إلى الجمعية العامة في دورتيها التاسعة واﻷربعين والخمسين؛ |
Además, solicitó al Secretario General que presentase la correspondiente justificación cuando se previese que el despliegue de ese tipo de personal excedería de un año. | UN | وطلبت كذلك إلى الأمين العام تقديم المبررات عند اعتزام نشر الأفراد المقدمين من الحكومات لفترة تتجاوز عاما. |
Ninguno de los autores principales del texto pretende erigirse como máximo promotor a nivel mundial de los temas de protección y asistencia a la familia. | UN | إن أيا من المقدمين الرئيسيين لا يزعم أنه أكبر داعم في العالم لمواضيع مساعدة الأسرة وحمايتها. |
También se anuncia que México es uno de los patrocinadores originales del proyecto de resolución y que el Chad no es patrocinador de ese proyecto. | UN | وأعلن أيضا أن المكسيك من بين المقدمين اﻷصليين لمشروع القرار، وأن تشاد ليس من بين مقدمي مشروع القرار. |