"بأخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • tomar
        
    • llevó
        
    • teniendo
        
    • coger
        
    • con la toma
        
    • tener
        
    • tomado
        
    • tomando
        
    • sacar
        
    • llevarme
        
    • tomó
        
    • su
        
    • tome
        
    • lleve
        
    • llevado
        
    El Organismo tuvo libre acceso a esos edificios y los alrededores y pudo tomar muestras ambientales que están siendo analizadas. UN وأتيحت للوكالة حرية الوصول إلى هذه المباني وما حولها وسمح لها بأخذ عينات بيئية، يجري حاليا تحليلها.
    La encuesta se llevó a cabo con una muestra aleatoria extraída del Registro Nacional y la tasa de respuestas fue 72,7%. UN وقد تحقق ذلك بأخذ عينة عشوائية من السجل الوطني، وكان معدل الاستجابة 72.7 في المائة.
    La cuantía del salario mínimo se determina teniendo en cuenta sólo las condiciones económicas concretas. UN ولا يمكن تحديد الحد الأدنى للأجور إلا بأخذ الأوضاع الاقتصادية الملموسة في الاعتبار.
    La cola empieza en el Mississippi mejor será que empiecen a coger vez. Open Subtitles الخط يبدأ في الميسيسسبي و افضل لهم ان يبدؤوا بأخذ أرقام
    15/116 Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas UN حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين
    De este modo, cada dos semanas el funcionario puede tener libre el último día de la semana laboral normal. UN ويُسمح للموظفين، وهم يفعلون ذلك، بأخذ اليوم الأخير من أسبوع العمل المعتاد راحة، مرة كل أسبوعين.
    Pero empecé a tomar aspirinas de niños para reducir mi riesgo de infarto. Open Subtitles لكن بدأت بأخذ أسبرين الأطفال لأحمي نفسي من خطر الذبحات الصدريه
    Porque necesitabas que creyera que la única forma de salir era dejarte tomar mis poderes. Open Subtitles لأنـّكِ وددتِ أنّ تقنعينى أنّ الطريقة الوحيدة لأخراجي ، هي بأخذ كل قواي.
    Usted disfruta tomar posesión de su esposa pero solo en cámara, no en carne. Open Subtitles إنك تستمتع بأخذ أوضاع لزوجتك ولكن في الصور فقط وليس في الحقيقة
    llevó a su bebé al centro de salud más próximo, y el médico le aconsejó que llevara a Rani al hospital para que pudiera ponerlo en una incubadora. TED لقد أخذت طفلها الى أقرب عيادة في القرية، ونصحها الطبيب هناك بأخذ راني لمستشفى المدينة لذا فلم تستطيع وضعه في الحاضنة.
    Pepsi fue la gran revolución porque llevó al cricket al resto del mundo. TED وبيبسي كانت التطور الكبير. لأنهم بدأو بأخذ الكريكيت لكل مكان
    En consecuencia, teniendo en cuenta, entre otras cosas y de manera relativa, la fecha de candidatura, esta opción interesaría a los siguientes Estados: el Ecuador, Irlanda, Kazajstán, Malasia y Túnez. UN ونتيجة لذلك، ومع القيام في جملة أمور وبطريقة نسبية بأخذ تواريخ الطلبات في الاعتبار، سينطبق هذا الخيار على الدول التالية: إكوادور، وآيرلندا، وتونس، وكازاخستان، وماليزيا.
    La cola empieza en el Mississippi mejor será que empiecen a coger vez. Open Subtitles الميسيسسبي في يبدأ الخط أرقام بأخذ يبدؤوا ان لهم افضل و
    Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas UN حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين
    De este modo, cada dos semanas el funcionario puede tener libre el último día de la semana laboral normal. UN ويُسمح للموظفين، وهم يفعلون ذلك، بأخذ اليوم الأخير من أسبوع العمل المعتاد راحة، مرة كل أسبوعين.
    Todo lo que está delimitado en azul es un área en el que hemos tomado imágenes en el suelo también. TED كل ما هو مغطى بالأزرق هو أحد المناطق التي قمنا بأخذ صور لها على أرض الواقع أيضا.
    Abrumada por el dolor... la condesa intentó quitarse la vida tomando un veneno. Open Subtitles في وسط هذه الحيرة العظيمة سيادتها حاولت قتل نفسها بأخذ السم
    Se fueron después de sacar fotografías y filmar desde las tiendas levantadas en la zona. UN وتركوا المدينة بعد أن قاموا بأخذ صور وتصوير أفلام من الخيام المنصوبة في المنطقة.
    No voy a llevarme a su hija. Open Subtitles لن أقوم بأخذ ابنتكم بعيدا عنكم
    Con las esperanzas de repeler esta invasión extranjera, la emperatriz tomó el paso radical Open Subtitles و فى محاولة لردع هذا التدخل الأجنبى قامت الإمبراطورة بأخذ خطوة حاسمة
    Los Estados también deberán poner de su parte para recibir asistencia y utilizarla para introducir cambios reales en la aplicación de las medidas. UN ومن الواجب على الدول أيضا أن تؤدي جانبها من المسؤولية بأخذ المساعدة واستعمالها على نحو يحدث فارقا حقا في التنفيذ.
    Es necesario un enfoque multidimensional que tome en cuenta sistemas alternativos para la subsistencia y que fortalezca el cumplimiento de la ley. UN وثمة حاجة إلى سلوك نهج متعدد الأبعاد بأخذ في الاعتبار اعتماد برامج بديلة لكسب العيش وتعزيز آليات إنفاذ القانون.
    Pero no puedo dejar que se lleve el cuerpo de su esposo. Open Subtitles شكراً لك لكن لا أستطيع السماح لك بأخذ جثة زوجك
    En los casos en que los dirigentes de los países se hubieran llevado al extranjero los recursos de aquéllos, deberían instaurarse mecanismos de cooperación regional e internacional con miras a devolver esos recursos y destinarlos al desarrollo de esos países. UN وفي حالة قيام القادة بأخذ موارد البلاد إلى الخارج يتعين توفر تعاون إقليمي ودولي ﻹعادتها لاستخدامها في تنمية البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more