"بالأحداث" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos
        
    • los hechos
        
    • de menores
        
    • los incidentes
        
    • los sucesos
        
    • de acontecimientos
        
    • eventos
        
    • los actos
        
    • fenómenos
        
    • a los menores
        
    • jóvenes
        
    • Siempre
        
    • de los menores
        
    • justicia juvenil
        
    • menor
        
    Los temas tratados dependen de los acontecimientos del momento, de manera que la revista sirve para prestar apoyo a la política. UN وتتحدد المواضيع بكافة أشكالها إلى حد كبير بالأحداث الجارية، بحيث تعمل المجلة على دعم السياسة.
    Esta terrible tragedia nos recordó los acontecimientos acaecidos hace ya un decenio. UN فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى.
    La autora no probó la existencia de relación alguna entre su expulsión y los hechos que ocurrieron 17 meses después. 9.5. UN ولم تقدم الملتمسة دليلا على وجود صلة تربط طردها بالأحداث التي وقعت بعد ذلك بمدة 17 شهرا.
    El Tribunal de menores se ocupa de muchos asuntos relativos a los jóvenes. UN وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث.
    Las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. UN ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002.
    Uno de los problemas que surge de la interacción ambiental es que, frecuentemente, los sucesos externos no son predecibles. UN وإحدى المشاكل الناشئة عن التفاعل مع المحيط هو أنه غالبا ما يصعب التكهن بالأحداث الخارجية.
    También deseo felicitar a su antecesor, el Sr. Han Seung-soo, cuyos incansables esfuerzos nos guiaron durante el año transcurrido, que estuvo lleno de acontecimientos. UN وأود أيضـا أن اثني على سلفكم، السيد هان سونغ - سو، الذي وجّهتنا جهوده الدؤوبة خلال العام المنصرم الزاخر بالأحداث.
    Mayor conocimiento de la situación, mayor participación en los acontecimientos y la evolución política de ambos países y mayor conocimiento del público sobre el proceso de paz UN زيادة الوعي بالأحداث والتطورات السياسية والمشاركة فيها من جانب البلدين وتعزيز الوعي الجماهيري بعملية السلام
    No obstante, la creación de capacidad interna tiene una relación causal con los acontecimientos a nivel internacional. UN غير أن لبناء القدرات الداخلية علاقة سببية بالأحداث على الصعيد الدولي.
    Su denuncia está estrechamente relacionada con los acontecimientos ocurridos en el Camerún Británico Meridional en el contexto de la descolonización. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    Esas medidas forman parte de un programa más amplio mediante el cual se promueven el conocimiento y la comprensión de nuestro pasado y de los acontecimientos relativos al Holocausto. UN وتشكل تلك التدابير جزءا من برنامج أوسع يشجع معرفة تاريخنا وتفهمه والإلمام بالأحداث المتعلقة بالمحرقة.
    La verdad acerca de los acontecimientos ocurridos en Khojaly: pruebas aportadas por fuentes azerbaiyanas UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    En materia penal, el Fiscal ha anunciado una investigación y eventuales enjuiciamientos en relación con los hechos ocurridos en la República Democrática del Congo, lo que podría poner fin a la impunidad y tener un efecto de disuasión. UN ومن الناحية الجنائية، أعلن المدعي العام فتح تحقيق والقيام بمقاضاة محتملة تتصل بالأحداث الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما من شأنه أن يضع حدا لظاهرة الإفلات من العقاب وأن يكون له تأثير رادع.
    Todas las delegaciones condenaron los hechos expuestos por el Secretario General Adjunto, en particular el resurgimiento de la violencia sexual. UN ونددت جميع الوفود بالأحداث التي أوردها وكيل الأمين العام، خاصة عودة أعمال العنف الجنسي إلى الظهور.
    Convención interamericana sobre tráfico internacional de menores UN اتفاقية الأمريكتين بشأن الاتجار الدولي بالأحداث
    - Obligación de la autoridad de menores de fundar y motivar sus actos. UN واجب السلطة المكلفة بالأحداث بأن تبرر قراراتها وتعللها.
    • El Comandante de la Dependencia de Detención deberá informar en el plazo más breve posible al Presidente y al Secretario de los incidentes de mala conducta de parte de los abogados defensores; UN □ ينبغي لقائد تلك الوحدة أن يبلغ الرئيس وقلم المحكمة فورا بالأحداث المتعلقة بسوء سلوك محامي الدفاع؛
    Permítame expresarle mi agradecimiento por el interés y la preocupación mostrados por usted en ocasión de los sucesos en Andizhan. UN أود أن أعرب عن تقديري لاهتمامكم بالأحداث في أنديجان وانشغالكم بشأنها.
    El año que se cubre en el informe estuvo lleno de acontecimientos que requirieron la reacción rápida y eficiente del Consejo de Seguridad. UN وقد كانت السنة التي يشملها التقرير مليئة بالأحداث التي كانت تتطلب رد فعل ومن مجلس الأمن بسرعة وكفاءة.
    Otras versiones de tú y yo participando en eventos que te serían imposibles de imaginar. Open Subtitles حَيْث نسخ بديلة منك و التحكم بالأحداث بِطرق لا تستطيع أن تَحتمل الخيال
    La Policía Nacional Congoleña investiga el caso pero todavía no ha determinado si fue un accidente o si el incendio está relacionado con los actos que tuvieron lugar ese día. UN وتقوم الشرطة الوطنية الكونغولية بإجراء تحقيق في الحادث ولكنها لم تحدد بعد ما إذا كان الحادث عرضيا أم متصلا بالأحداث التي وقعت في ذلك اليوم.
    con el clima, incluidos los relacionados con los fenómenos extremos UN بما في ذلك ما يتصل منها بالأحداث المناخية المتطرفة
    Además, el texto añade que los asuntos relativos a los menores deberán ser examinados con la mayor celeridad posible. UN وينص الحكم أيضا على وجوب النظر في القضايا الخاصة بالأحداث بأسرع ما يمكن.
    Otros falseaban los datos para que Siempre reflejaran lo sucedido. Open Subtitles وآخرون بكل بساطة يتلاعبون فيما كتبوه حتى بعد ذلك يبدون وكأنهم تنبأوا بالأحداث تماما
    El Estado Parte debe promulgar una nueva Ley de procedimiento penal que se ocupe específicamente de los menores. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانونا جديدا للإجراءات الجنائية يتعلق بالأحداث على وجه التحديد.
    La Estrategia de la justicia juvenil tiene por objeto liberalizar la legislación aplicable a los menores. UN وترمي استراتيجية قضاء الأحداث إلى تحرير التشريعات فيما يتعلق بالأحداث.
    La comunicación con los juzgados debe ser permanente en consideración a que son los jueces de menores y promiscuos de familia los que imponen las medidas que establece el Código del menor para los infractores entre 12 y 18 años. UN وينبغي أن يستمر الاتصال مع المحاكم على نحو دائم، نظراً ﻷن قضاة اﻷحداث وقضاة اﻷسرة هم الذين يفرضون التدابير المنصوص عليها في قانون اﻷحداث فيما يتعلق باﻷحداث الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ و٨١ سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more