"بشأن المسائل التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre cuestiones que
        
    • sobre las cuestiones que
        
    • sobre cuestiones de
        
    • sobre los asuntos que
        
    • sobre asuntos de
        
    • sobre asuntos que
        
    • en cuestiones que
        
    • acerca de las cuestiones que
        
    • sobre los temas que
        
    • sobre cuestiones en
        
    • respecto de las cuestiones que
        
    • sobre temas de
        
    • sobre las cuestiones de
        
    • en los asuntos que
        
    • sobre problemas que
        
    iii) Consultas del Presidente del Consejo de Seguridad con países interesados sobre cuestiones que el Consejo está examinando; UN `٣` مشاورات يجريها رئيس مجلس اﻷمن مع البلدان المعنية بشأن المسائل التي ينظرها المجلس لها؛
    En el capítulo VI se hacían algunas recomendaciones y sugerencias sobre cuestiones que el Grupo de Trabajo podía desear examinar. UN ويعرض الفصل السادس بعض التوصيات والاقتراحات بشأن المسائل التي قد يود الفريق العامل مناقشتها.
    ¿De qué manera participan las poblaciones indígenas en las investigaciones o en la planificación de políticas sobre las cuestiones que les afectan? UN كيف يشرك السكان اﻷصليون في البحث أو في تخطيط السياسة العامة بشأن المسائل التي تعنيهم؟
    Distribución en las consultas oficiosas de las declaraciones del Secretario General a la prensa sobre las cuestiones que sean de interés para el Consejo. UN تعميم البيانات للأمين العام بشأن المسائل التي يتناولها المجلس في المشاورات غير الرسمية.
    El Comité también intercambió información sobre cuestiones de interés mutuo con la Dependencia Común de Inspección. UN كما تبادلت اللجنة المعلومات مع وحدة التفتيش المشتركة بشأن المسائل التي تهمهما.
    Mis observaciones sobre los asuntos que, en mi opinión, deberían señalarse a la atención de los Estados Miembros se exponen en los párrafos siguientes. UN وترد في الفقرات التالية ملاحظاتي بشأن المسائل التي ينبغي في رأيي أن يُوجّه إليها نظر الدول الأعضاء.
    La Autoridad procura la celebración de consultas y la cooperación con, entre otras, las organizaciones internacionales sobre asuntos de la competencia de la Autoridad; UN السلطة تسعى للتشاور والتعاون مع المنظمات الدولية، ضمن هيئات أخرى، بشأن المسائل التي تدخل في اختصاص السلطة؛
    V. COMUNICACIÓN DIRIGIDA AL PRESIDENTE sobre cuestiones que AFECTAN A LA LABOR DEL COMITÉ UN خامسا- الرسائل الموجهة إلى الرئيس بشأن المسائل التي لها علاقة بعمل اللجنة
    También ha formulado sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la DCI. UN كما ظلت نشطة في تقديم المقترحات بشأن المسائل التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة.
    También ha formulado sugerencias sobre cuestiones que podrían incluirse en el programa de trabajo de la DCI. UN كما ظلت نشطة في تقديم المقترحات بشأن المسائل التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل الوحدة.
    Además, el Banco lleva a cabo una labor intersectorial sobre cuestiones que son competencia de las comisiones. UN وباﻹضافة إلى هذا، تجري في البنك أعمال مشتركة بين القطاعات بشأن المسائل التي تنظر فيها اللجان.
    Se proporcionó información sobre las cuestiones que subyacían a cada proyecto, así como sobre sus objetivos y modalidades de aplicación. UN وقدمت معلومات بشأن المسائل التي تنطوي عليها المشاريع وأهدافها وطرائق تنفيذها.
    Se les reconoce, además, el derecho a ser consultados, a expresar sus opiniones y participar en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que les atañen directamente. UN واعترفت إلى جانب ذلك للشعوب الأصلية بالحق في أن تتم استشارتهم والتعبير عن آرائهم والمشاركة في اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تمسهم مباشرة.
    En consecuencia, el Relator Especial tiene la intención de seguir manteniendo consultas sobre las cuestiones que exigen su atención. UN لهذا، يعتزم المقرر الخاص مواصلة عقد مشاورات بشأن المسائل التي تستوجب اهتمامه.
    El presupuesto, que ya es escaso, también ha afectado a la realización de investigaciones y análisis sobre cuestiones de interés para los Estados de la región. UN وقال إن الميزانية المقلصة أصلا أثرت على إجراء البحوث والتحليلات بشأن المسائل التي تهم دول المنطقة.
    Resueltos a promover y defender las posiciones comunes africanas sobre cuestiones de interés para nuestro continente y nuestros pueblos, UN وإذ نعرب عن تصميمنا على تعزيز المواقف الأفريقية الموحـدة بشأن المسائل التي تهم قارتنا وشعوبنـا،
    2. Subraya la necesidad de que los Estados miembros de la Comisión adopten una posición africana común sobre los asuntos que se examinarán en la Conferencia; UN ٢ - يؤكــد على الحاجة إلى تبني الدول اﻷعضاء في اللجنة موقفا افريقيا مشتركا بشأن المسائل التي سيناقشها المؤتمر؛
    La FPNUL mantuvo estrechos contactos con las autoridades libanesas sobre asuntos de interés común. UN ١٦ - وظلت القوة على اتصال وثيق بالسلطات اللبنانية بشأن المسائل التي ينصب عليها اهتمام مشترك.
    También se aplica a todos los asuntos, incluidas las decisiones sobre asuntos que ha de examinar la Comisión o la asesoría que brinde. UN وينطبق أيضا على جميع المسائل، بما فيها اتخاذ أية قرارات بشأن المسائل التي ستنظر فيها اللجنة أو ستقدم المشورة بشأنها.
    2. Preparación de dictámenes, acuerdos y otros instrumentos jurídicos en cuestiones que interesaban o involucraban a la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN بشأن المسائل التي تُطرح على مكتب الشؤون القانونية أو تقتضي مشاركته فيها على نحو آخر في أمور تتعلق بما يلي:
    Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. UN والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل التي هي قيد النظر.
    Algunas delegaciones expresaron su oposición a que se aprobara una recomendación sobre los temas que se abordaban en el documento de trabajo. UN واعترض بعض الوفود على اعتماد توصية بشأن المسائل التي تُعالجها ورقة العمل.
    El Comité podrá incluir directrices sobre cuestiones en las que se debería centrar el siguiente informe periódico del Estado parte. UN ويجوز للجنة أن تدرج توجيها بشأن المسائل التي ينبغي أن يركز عليها التقرير الدوري القادم للدولة الطرف.
    En nuestra opinión, esas deliberaciones posibilitarán que se realicen progresos respecto de las cuestiones que se resolvieron en los últimos 20 días. UN وفي رأينا أن هذه المناقشات ستعزز العمل بشأن المسائل التي جرى اﻹنتهاء منها خلال العشرين يوما الماضية.
    i) Interacción periódica con el Consejo del Personal sobre temas de interés para el personal, por ejemplo a través de un proceso sólido y transparente en el Comité Consultivo Mixto; UN ' 1` التواصل بانتظام مع مجلس الموظفين بشأن المسائل التي تهم الموظفين، بما في ذلك في إطار عملية متينة وشفافة تقوم بها اللجنة الاستشارية المشتركة؛
    Se están llevando a cabo conversaciones con el Gobierno anfitrión sobre las cuestiones de que se ocupará el acuerdo. UN والمناقشات جارية مع الحكومة المضيفة بشأن المسائل التي ينبغي للاتفاق تناولها.
    Por medio del Consejo Juvenil, el Gobierno sigue garantizando que los niños sean consultados y que participen en los asuntos que los atañen. UN وأضافت قائلة إن الحكومة تواصل، من خلال مجلس الشباب، كفالة استشارة الأطفال بشأن المسائل التي تهمهم و مشاركتهم فيها.
    Tomando nota del espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado los debates del Comité sobre problemas que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, UN وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي وجهت مداولات اللجنة بشأن المسائل التي تمس مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف، ـ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more