"بمجموعة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • una serie de
        
    • un conjunto de
        
    • un grupo de
        
    • una variedad de
        
    • diversos
        
    • una combinación de
        
    • varias
        
    • una gama de
        
    • una amplia gama de
        
    • una colección de
        
    • el conjunto de
        
    • un montón de
        
    • de diversas
        
    • un puñado de
        
    • con un grupo
        
    La Organización sigue desplegando una serie de actividades que le exigen grandes esfuerzos. UN إن المنظمة تواصل القيام بمجموعة من اﻷنشطة التي تتطلب عناية فائقة.
    Ese proyecto de ley debe cumplir una serie de trámites parlamentarios para ser promulgado, los que se espera completar en el curso del año 2000. UN ويجب أن يمر مشروع القانون بمجموعة من التدابير البرلمانية قبل أن يصبح قانوناً، وهي عملية يحتمل أن تستكمل في عام 2000.
    Espera con interés la presentación en 2006 de un estudio consolidado acompañado de una serie de conclusiones, directrices y principios. UN وقال إنه يتطلع في عام 2006 إلى تقديم دراسة موحدة مصحوبة بمجموعة من الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية والمبادئ.
    El Brasil respondió aumentando los tipos de interés a más del 40% e introduciendo un conjunto de medidas fiscales de austeridad. UN وردت البرازيل بزيادة أسعار الفائدة لديها إلى ما يتجاوز ٠٤ في المائة واﻷخذ بمجموعة من إجراءات التقشف المالي.
    A su vez, ese concepto debe apoyarse en un conjunto de indicadores cuidadosamente elegidos, incluso si se trata de indicadores sustitutivos. UN ويتعين أن يكون ذلك المفهوم بدوره مدعوما بمجموعة من المؤشرات المختارة اختيارا جيدا، حتى وإن كانت مؤشرات تكميلية.
    En el camino encontraron a un grupo de civiles hema que los derrotó. UN وفي طريقهم التقوا بمجموعة من المدنيين من شعب الهيما وانهزموا أمامها.
    Además, las asociaciones religiosas también se beneficiaban de una serie de exenciones fiscales. UN وإضافة إلى ذلك، تتمتع الرابطات الدينية أيضاً بمجموعة من الإعفاءات الضريبية.
    E hicimos una serie de cálculos, y lo que llegamos a mostrar es que estos camarones mantis tienen que tener un resorte. TED ثم قمنا بمجموعة من الحسابات, و ما تمكنا من إيضاحه هو أنه يجب أن يحتوى جسم القريدس على زنبرك.
    La obtención de la personería gremial está subordinada al cumplimiento de una serie de requisitos establecidos en el artículo 25 de la Ley Nº 23551. UN ويكون اكتساب تلك اﻷهلية رهنا بالوفاء بمجموعة من الشروط المحددة في المادة ٥٢ من القانون رقم ١٥٥٣٢.
    17. Australia ejecuta una serie de proyectos de cooperación para el desarrollo encaminados concretamente a mejorar las condiciones del medio ambiente. UN والتمويل ذو الصلة ١٧ - تضطلع استراليا بمجموعة من مشاريع التعاون الانمائي تستهدف على وجه التحديد نفع البيئة.
    La adhesión a una serie de principios por parte de diferentes programas podría facilitar en último término su reconocimiento mutuo. UN ومن الممكن أن يفضي التزام البرامج المختلفة بمجموعة من المبادئ، الى تيسير الاعتراف المتبادل.
    Una vez que se hayan discutido a escala regional y global las conclusiones, se organizará una serie de cursos al término de los cuales se entregará un diploma a los asistentes. UN وبعد استعراض النتائج على الصعيدين الاقليمي والعالمي يبدأ العمل بمجموعة من الدورات الدراسية التي تمنح في نهايتها شهادات.
    No es necesario decir que si tantos ilustres dirigentes deciden acudir a Nueva York para conmemorar un simple aniversario es porque ese aniversario es sin duda la ocasión de conmemorar una serie de actos importantes. UN ومن الواضح أنه إذا قرر هذا العدد الكبير من القادة البارزين الحضور إلى نيويورك للاحتفال بالذكرى السنوية فقط، فهذا ﻷن هذه الذكرى هي بالتأكيد مناسبة للاحتفال بمجموعة من اﻷحداث الهامة.
    Los Estados Unidos proporcionaron al Gobierno chino una serie de pruebas para ser utilizadas en cualquier acción de represión en contra del buque. UN وزودت الولايات المتحدة حكومة الصين بمجموعة من اﻷدلة للنظر فيها في حالة اتخاذ أي إجراءات قانونية ضد السفينة.
    El informe, basado en consultas efectuadas con alrededor de 6.000 afganos, recomienda un conjunto de medidas para reparar pasados abusos. UN ويوصي التقرير، الذي يستند إلى مشاورات أجريت مع 000 6 أفغاني، بمجموعة من التدابير للتصدي للانتهاكات الماضية.
    El ordenamiento de los asuntos políticos de la región se rige cada vez más por un conjunto de valores democráticos comunes. UN والمنطقة أصبحت تسترشد على نحو متزايد في ترتيب شؤونها السياسية بمجموعة من القيم الديمقراطية المشتركة.
    El acuerdo interestatal correspondiente, reforzado con un conjunto de medidas regionales de seguridad en los ámbitos económico, humanitario y ecológico, podría convertirse en una especie de pacto de seguridad y estabilidad regional. UN ويتماشى مع هذا الاتفاق بين الدول، تعزيز الثقة في المجالات الاقتصادية واﻹنسانية واﻹيكولوجية بمجموعة من التدابير اﻹقليمية، مما يمكن أن يؤدي، بدوره، إلى معاهدة إقليمية لﻷمن والاستقرار.
    El mes pasado, el Secretario General de las Naciones Unidas presentó a los Estados Miembros un conjunto de medidas con miras a la reforma. UN ففي الشهر الماضي، تقدم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بمجموعة من اﻹصلاحات إلى الدول اﻷعضاء.
    Me encontré con un grupo de aborígenes que me indicaron bien la dirección. Open Subtitles مررت بمجموعة من السكان الأصليين، الذي قاموا بوضعي في الإتجاه الصحيح
    Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. UN وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    Los países que presentaron estas exposiciones también formularon argumentos en favor de facilitar en diversos idiomas el material existente a efectos de la sensibilización de la opinión pública. UN وطالب مقدمو العروض بإتاحة مواد التوعية العامة بمجموعة من اللغات.
    En su lugar, los Estados Unidos proponen que el Secretario General satisfaga estas nuevas necesidades de recursos mediante una combinación de distintas fuentes. UN وبدلا من ذلك فإن وفده يحث اﻷمين العام على تدبير الاحتياجات الجديدة من الموارد بمجموعة من الطرق.
    28. A continuación, varias delegaciones hicieron uso de la palabra para formular diversas observaciones. UN ٨٢- ثم قام عدد من الوفود بأخذ الكلمة لﻹدلاء بمجموعة من التعليقات.
    Con sujeción a la autorización del Consejo, estas tropas se desplegarían en varias fases para llevar a cabo una gama de posibles tareas. UN ورهنا بإذن مجلس اﻷمن، ستنشر هذه الوحدات على مراحل للاضطلاع بمجموعة من المهام المحتملة.
    Sin embargo, aunque se ha establecido contacto con una amplia gama de fuentes de financiación, todavía no se han obtenido fondos para los organismos pertinentes. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من اجراء اتصالات بمجموعة من مصادر التمويل، فلم توفر أي أموال بعد للوكالات المعنية.
    Cada biblioteca de la red mantiene una colección de los materiales de las Naciones Unidas a partir de la fecha en que fue designada biblioteca depositaria. UN وتحتفظ كل مكتبة في هذه الشبكة بمجموعة من مواد الأمم المتحدة التي تبدأ من تاريخ تسميتها كمكتبة وديعة.
    Por tanto, lo difícil es proporcionar a los responsables el conjunto de indicadores que se adapte a sus prioridades de políticas. UN وعليه، فإن التحدي هو تزويد صانعي السياسات بمجموعة من المؤشرات التي تلائم أولوياتهم في مجال السياسة العامة.
    Estaremos rodeados de un montón de gente rica y con clase que se quejarán de que el vino apesta. Open Subtitles سوف نكون محاطين بمجموعة من ألناس الأغنياء و ألمتكبرين ألذين سيكونون يتشكون من أن ألنبيذ سيئ
    Señaló que la Junta podía mejorar sus métodos de trabajo de diversas formas y felicitó especialmente a los comités nacionales pro UNICEF por su importante labor de promoción y recaudación de fondos. C. Aprobación del programa UN وأشار إلى أن المجلس يستطيع أن يحسن وسائل عمله بمجموعة من السبل؛ وأعرب عن تقدير خاص للجان الوطنية لليونيسيف لما تقوم به من أعمال مهمة في مجال الدعوة وجمع الأموال.
    ¿Estás sugiriendo que los sospechosos son un puñado de funcionarios y empresarios? Open Subtitles إذاَ تقترح اشتباهاَ بمجموعة من خدم الشعب ورجال الأعمال ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more