El reto de cumplir la promesa de la paz está vivamente presente en la conciencia de los Presidentes centroamericanos. | UN | والتحدي المتمثل في الوفاء بوعد إحلال السلام هو تحد يدركه رؤساء دول أمريكا الوسطى إدراكا حادا. |
Para cumplir la promesa de prevención, no podemos dejar de supervisar nuestra respuesta, ni debemos ponerla en peligro ni demorarla. | UN | وإذا كان علينا الوفاء بوعد المنْع، فلا يمكننا أن نُخفق في رصد استجابتنا أو نقوِّضها أو نؤخرها. |
Algo de menor importancia, cuando se lo compara con la promesa de toda una vida... en amoroso abrazo. | Open Subtitles | أمر ذو قليل من الأهمية، حينما يوضع مقارنة بوعد البقاء بين يدي محبة لطيلة العمر |
Seguro que el futuro presidente no los visitó sin la promesa de recibir el apoyo de tu padre. | Open Subtitles | وأنا على ثقة بأن الرئيس القادم لا يُمكنه الزيارة إلا بوعد إلزامي مكتوب من أبيك |
La guerra fría, que envenenó las relaciones internacionales desde 1947, ha terminado, con la promesa de un orden mundial nuevo y más democrático. | UN | فالحرب الباردة التي عصفت بالعلاقات الدولية منذ ١٩٤٧، قد بلغت منتهاها، بوعد جديد ونظام عالمي أكثر ديمقراطية. |
Hablaron con el monitor desde el otro lado del río y la conversación terminó con la promesa de no volver a amenazar a los observadores de la Misión. | UN | وقد تحدث أفراد الشرطة مع المراقب عبر النهر وانتهى الحديث بوعد بالكف عن تهديد مراقبي البعثة. |
Por lo general, sigue sin cumplirse aún la promesa de que el crecimiento más rápido derivado de los programas de estabilización y ajuste estructural acabaría con la pobreza. | UN | ولم يجر عموما الوفاء بوعد القضاء على الفقر بزيادة سرعة النمو نتيجة لبرامج تثبيت الاستقرار والتكييف الهيكلي. |
Aun así, lejos de realizar la promesa del desarme nuclear, los esfuerzos de la comunidad internacional por reducir y eliminar esas armas se han estancado completamente. | UN | إن جهود المجتمع الدولي للقضاء على الأسلحة النووية لم تفِ إطلاقاً بوعد نزع هذه الأسلحة، وإزالتها، بل شهدت حالة توقف تام. |
Acoge con agrado la promesa de la delegación de ratificar, lo antes posible, el Protocolo Facultativo de la Convención y la enmienda al párrafo 1 del artículo 20. | UN | وقد رحبت بوعد الوفد بالتصديق على البروتوكول الاختياري للعهد بأسرع وقت ممكن، وتعديل الفقرة 1 من المادة 20. |
Hasta ahora, la mundialización no ha hecho realidad la promesa de traer consigo enormes oportunidades de desarrollo a escala mundial. | UN | وحتى يومنا هذا، لم تف العولمة بوعد توفير فرص التنمية الكبيرة على نطاق عالمي. |
Por último, acogemos con satisfacción la promesa que han hecho los dirigentes del mundo de convertir a las Naciones Unidas en una institución más eficaz y más basada en los principios. | UN | وأخيرا، نحن نرحب بوعد قادة العالم بجعل الأمم المتحدة مؤسسة أكثر فعالية وأكثر تمسكا بالمبادئ. |
El pueblo judío tiene un interés fundamental en la promesa hecha por las Naciones Unidas de proteger los derechos humanos y las libertades. | UN | والشعب اليهودي يهتم اهتماماً خاصاً بوعد الأمم المتحدة بحماية حقوق الإنسان والحريات. |
Para cumplir una promesa contraída durante la elección presidencial del año pasado, ya hemos comenzado la labor encaminada a elaborar una carta de derechos humanos en Sri Lanka. | UN | ووفاء بوعد قطعناه خلال الانتخابات الرئاسية في العام الماضي، فقد بدأنا العمل على صياغة ميثاق حقوق الإنسان في سري لانكا. |
Las Naciones Unidas acogieron el siglo XXI con la promesa solemne de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | رحبت الأمم المتحدة بالقرن الحادي والعشرين بوعد رسمي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Los últimos acontecimientos acaecidos en Bangladesh han suscitado un considerable interés en todo el mundo cuando nos esforzamos por cumplir la promesa de democracia para nuestro pueblo. | UN | لقد أثارت الأحداث الأخيرة في بنغلاديش اهتماما كبيرا في جميع أنحاء العالم ونسعى جاهدين للوفاء بوعد الديمقراطية لشعبنا. |
Un escollo esencial para la consecución de la promesa de la igualdad entre los géneros y del empoderamiento de la mujer reside en la esfera de la salud y los derechos reproductivos. | UN | فمجال الصحة والحقوق الإنجابية ينطوي على ثغرة خطيرة تعوق الوفاء بوعد المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Para que la promesa de estos acuerdos históricos se cumpla totalmente, los gobiernos deben redoblar sus esfuerzos por aplicarlos, y ello exige una mayor voluntad política y más recursos de los que se asignan actualmente. | UN | وإذا أريد الوفاء بوعد هذه الاتفاقات البارزة بشكل كامل، فإن على الحكومات أن تضاعف جهودها لتنفيذها، ويتطلب ذلك مزيدا من الإرادة السياسية وقدرا من الموارد أكبر مما هو مخصص حاليا. |
La Organización necesitará esforzarse más para cumplir la promesa del Secretario General de atender a los más necesitados. | UN | وسيتعين على المنظمة العمل بكد أكثر للوفاء بوعد الأمين العام بإيصال المساعدة إلى أشد البلدان حاجة. |
A fin de lograr un mundo realmente seguro debe cumplirse la promesa de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ولكي نوجد عالما آمنا حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Celebramos la prioridad que el Presidente ha prometido otorgar a las constantes negociaciones de la Asamblea sobre esta cuestión. | UN | ونحن نرحب بوعد الرئيس إعطاء الأولوية لمواصلة الجمعية للمفاوضات بشأن هذه المسألة. |
Creemos que la Conferencia de Barbados fue un hito histórico fundamental que dio impulso a la comunidad internacional para demostrar su compromiso respecto a las promesas hechas en Río en 1992. | UN | ونعتقد أن مؤتمر بربادوس كان معلما تاريخيا رئيسيا وفر للمجتمع الدولي الدافع ﻹثبات التزامه بوعد ريو في عام ١٩٩٢. |