"تعيش في" - Translation from Arabic to Spanish

    • viven en
        
    • vivían en
        
    • vive en
        
    • viviendo en
        
    • vivir en
        
    • habitan en
        
    • vivía en
        
    • residentes en
        
    • residen en
        
    • encuentran en
        
    • vivan en
        
    • vivido en
        
    • que viva en
        
    • vivas en
        
    • living in
        
    Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. UN وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا.
    Otros pueblos que viven en nuestra región también están sintiendo cada vez más las consecuencias de las sanciones. UN وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم.
    El número de familias judías que viven en esa ciudad es de unas 50. UN ووصل عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في هذه المدينة الى حوالي ٥٠.
    El grupo había identificado a familias que vivían en la pobreza extrema y se reunió con ellas para buscar soluciones. UN وقام الفريق بتحديد الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وعملوا معها من أجل التوصل إلى حلول.
    Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة.
    Empero, pese a esos notables avances, algunas partes del mundo continúan viviendo en la miseria y la indigencia totales. UN لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    Sin embargo, la inmensa mayoría de los refugiados con bienes en Bosnia y Herzegovina viven en Serbia y no tienen acceso a la Comisión. UN بيد أن اﻷغلبية العظمى للاجئين الذين لهم ممتلكات في البوسنة والهرسك تعيش في صربيا ولا يمكن لها الوصول الى اللجنة.
    Las cuatro quintas partes de la humanidad que viven en los países en desarrollo sólo tienen un voto entre los miembros permanentes. UN إذ أن أربعة أخماس البشرية التي تعيش في الدول النامية لا يوجد لديها سوى صوت واحد بين الأعضاء الدائمين.
    Apoyo a la reinserción social de las familias desplazadas que viven en cuarteles UN تقديم الدعم لإعادة الإدماج الاجتماعي للأسر المشرّدة التي تعيش في الثكنات
    La Comisión debería confiar el proceso de descolonización a quienes viven en los territorios. UN وينبغي للجنة أن تعهد بعملية إنهاء الاستعمار للشعوب التي تعيش في الأقاليم.
    Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. UN وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع.
    Crear condiciones en el mercado de trabajo que promuevan la presencia de mujeres que viven en el medio rural; UN إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛
    Las familias más gravemente afectadas son las que viven en los hogares más numerosos, integrados por cinco o más personas. UN وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر.
    Albania y Montenegro habían mantenido relaciones bilaterales fructíferas, con especial atención al fomento de la protección de las minorías que vivían en ambos países. UN وقد حافظت ألبانيا والجبل الأسود على علاقات ثنائية مثمرة، ركزت بوجه خاص على تعزيز حماية الأقليات التي تعيش في البلدين.
    Así si fueran un bicho diminuto que vive en una flor, ¿cómo verían esa flor si fuera así de grande? TED لذا إذا كنت حشرة صغيرة تعيش في زهرة، كيف ستبدو تلك الزهرة، إذا كانت الزهرة بهذا الكبر؟
    La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. UN وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن.
    Sólo cuando se reconozca la diversidad del mundo y se respete podrán vivir en armonía los diferentes países y trabajar juntos en pro del progreso. UN وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته.
    En los últimos años se han desarrollado ampliamente los centros culturales nacionales de las etnias que habitan en Uzbekistán. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت تنمية شاملة للمراكز الثقافية القومية للطوائف العرقية التي تعيش في أوزبكستان.
    Ella era una joven kurda de 17 años que vivía en Londres. TED كانت فتاة كردية في 17 من عمرها تعيش في لندن.
    En las zonas rurales, la esperanza de vida de la mujer era 3,2 años inferior a la de las mujeres residentes en zonas urbanas. UN وكان العمر المتوقع للمرأة في المناطق الريفية أقل بـ 3.2 من السنين من ذلك للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    Son especialmente bienvenidos los representantes de las Potencias administradoras, a quienes consideramos importantísimos copartícipes en el proceso de consecución de la libre determinación de los pueblos que residen en los Territorios no autónomos. UN وأعبر عن الترحيب الخاص بالدول القائمة باﻹدارة. إننا نرحب بهم هنا كشركاء بالغي اﻷهمية في عملية منح تقرير المصير للشعوب التي تعيش في أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي.
    Algunas familias que se encuentran en situación de extrema pobreza utilizan todos los medios a su disposición para sobrevivir. UN وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة.
    Dicha comisión estará compuesta de representantes de todas las comunidades nacionales que vivan en la comuna. UN وتتألف اللجنة من ممثلي كافة الجماعات القومية التي تعيش في الكوميون.
    Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. UN ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007.
    El sueño más grande de toda madre y padre es un Israel que viva en armonía y cooperación con sus vecinos árabes. UN وأكبر أمل لدى كل أم وكل أب إنما يكمن في إسرائيل التي تعيش في وئام وتعاون مع جيرانها العرب.
    Te arrepentirás cuando tengas dos hijos y vivas en los suburbios pero te deseo lo mejor. Open Subtitles سوف تندم على هذا عندما يكون لك ولدان و تعيش في الضواحي, لكن أتمنى لك خيراً,
    It noted that Russia was pro-active in protecting the rights of national minorities abroad and asked what had been done for national minorities living in Russia. UN ولاحظت أن روسيا كان لها السبق في حماية حقوق الأقلية الوطنية في الخارج، وسألت عما حدث للأقليات الوطنية التي تعيش في روسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more